Шпаргалки        09.12.2021   

Речевая ситуация и ее составляющие. Современная языковая ситуация и проблемы речевой культуры

Язык является мощным средством регуляции деятельности людей в различных сферах

Состояние русского языка нашего времени определяется рядом факторов.

1. Резко расширяется состав участников массовой и коллективной коммуникации: новые слои населения приобщаются к роли ораторов, к роли пишущих в газеты и журналы

2. В средствах массовой информации резко ослабляются цензура и автоцензура, ранее в значительной степени определявшие характер речевого поведения.

3. Возрастает личностное начало в речи. Безликая и безадресная речь сменяется речью личной, приобретает конкретного адресата. Возрастает биологичность общения, как устного, так и письменного.

4. Расширяется сфера спонтанного общения не только личного, но и устного публичного. Люди уже не произносят и не читают заранее написанные речи. Они говорят.

5. Меняются важные параметры протекания устных форм массовой коммуникации: создается возможность непосредственного обращения говорящего к слушающим и обратной связи слушающих с говорящими.

6. Меняются ситуации и жанры общения и в области публичной, и в области личной коммуникации. Жесткие рамки официального публичного общения ослабляются. Рождается много новых жанров устной публичной речи в сфере массовой коммуникации. Сухой диктор радио и ТВ сменился ведущим, который размышляет, шутит, высказывает свое мнение.

7. Резко возрастает психологическое неприятие бюрократического языка прошлого (так называемого новояза).

8. Появляется стремление выработать новые средства выражения, новые формы образности, новые виды обращений к незнакомым.

9. Наряду с рождением наименований новых явлений отмечается возрождение наименований тех явлений, которые возвращаются из прошлого, запрещенных или отвергнутых в эпоху тоталитаризма Свобода и раскрепощенность речевого поведения влекут за собой расшатывание языковых норм, рост языковой вариативности (вместо одной допустимой формы языковой единицы оказываются допустимыми разные варианты).

Современная речевая ситуация . В настоящее время мы наблюдаем падение речевой культуры, причина этого:1. Современные люди очень мало читают 2. Многие советские люди прошли через так называемый ГУЛАГ, вернувшись на свободу, они принесли лагерный язык в общество

3. Заселение иностранных слов, которые пришли в наш язык в годы перестройки 4. Употребление нецензурных слов в современной литературе 5. Отсутствие цензуры в средствах массовой информации 6. В годы перестройки начались массовые митинги, часто выступали люди, не владеющие элементами ораторского искусства, все это снизило речевую культуру.

2. Что такое культура речи? Под культурой речи понимается владение нормами литературного языка в его устной и письменной форме, при котором осуществляются выбор и организация языковых средств. Культура речи содержит три составляющих компонента: нормативный, коммуникативный и этический.. Культура речи предполагает, прежде всего, правильность речи, т. е. соблюдение норм литературного языка, которые воспринимаются его носителями (говорящими и пишущими) в качестве «идеала» или образца. Языковая норма - это центральное понятие речевой культуры, а нормативный аспект культуры речи считается одним из важнейших. Культура речи вырабатывает навыки отбора и употребления языковых средств в процессе речевого общения, помогает сформировать сознательное отношение к их использованию в речевой практике в соответствии с коммуникативными задачами. Выбор необходимых для данной цели языковых средств - основа коммуникативного аспекта культуры речи.Коммуникативная целесообразность считается одной из главных категорий теории культуры речи. Этический аспект культуры речи предписывает знание и применение правил языкового поведения в конкретных ситуациях. Под этическими нормами общения понимается речевой этикет (речевые формулы приветствия, просьбы, вопроса, благодарности, поздравления и т.п.; обращение на «ты» и «вы»; выбор полного или сокращенного имени, формы обращения и др.). На использование речевого этикета большое влияние оказывают экстралингвистические факторы: возраст участников речевого акта (целенаправленного речевого действия), их социальный статус, характер отношений между ними (официальный, неофициальный, дружеский, интимный), время и место речевого взаимодействия и т.д.Этический компонент культуры речи накладывает строгий запрет на сквернословие в процессе общения, осуждает разговор на «повышенных тонах». Немаловажным являются точность и ясность речи. 1 Нормативный. Культура речи содержит три составляющих компонента: нормативный, коммуникативный и этический.Нормативный аспект культуры речи -- один из важнейших, но не единственный. Чешский лингвист К. Гаузенблас пишет: «Нет ничего парадоксального в том, что один способен говорить на ту же самую тему нелитературным языком и выглядеть более культурно, чем иной говорящий на литературном языке». мало добиться нормативности текста… 2 Коммуникативный. Язык располагает большим арсеналом средств. Главнейшее требование к хорошему тексту таково: из всех языковых средств для создания определенного текста должны быть выбраны такие, которые с максимальной полнотой и эффективностью выполняют поставленные задачи общения, или коммуникативные задачи. Изучение текста с точки зрения соответствия его языковой структуры задачам общения в теории культуры речи получило название коммуникативного аспекта культуры владения языком.Коммуникативная целесообразность считается одной из главных категорий теории культуры речи, поэтому важно знать основные коммуникативные качества речи и учитывать их в процессе речевого взаимодействия.Коммуникативный -- аспект, в плане которого следует рассматривать и нормативность. Культура речи определяется как набор коммуникативных качеств хорошей речи. Эти качества выявляются на основе соотношения речи с отдельными, как выражается Б.Н. Головин, неречевыми структурами. К неречевым структурам отнесены: язык как некоторая основа, производящая речь; мышление; сознание; действительность; человек -- адресат речи; условия общения. Данный комплекс неречевых структур требует от речи следующих хороших, то есть соответствующих этим структурам, качеств: правильность речи (иначе говоря, нормативность), ее чистота (отсутствие диалектизмов, жаргонизмов и т.п., что также относится к введению нормативного аспекта), точность, логичность, выразительность, образность, доступность, действенность и уместность. Нет сомнения в том, что все эти качества действительно важны для оценки многих конкретных текстов в коммуникативном аспекте. 3 Этический. Этический аспект культуры речи не всегда выступает в явном виде. Р.О. Якобсон, лингвист с мировым именем, выделяет шесть основных функций общения: обозначение внеязыковой действительности (Это был красивый особняк), отношение к действительности (Какой красивый особняк!), магическая функция (Да будет свет!), поэтическая, металингвистическая (суждения о самом языке: Так не говорят; Здесь нужно иное слово) и фактическая, или контакто-устанавливающая. Если при выполнении пяти первых названных здесь функций этический аспект проявляет себя, скажем, обычно, то при выполнении контактоустанавливающей функции он проявляется особым образом. Контактоустанавливающая функция -- это сам факт общения, тема при этом не имеет большого значения; не имеет значения и то, хорошо или плохо раскрывается эта тема. Этический аспект общения выступает на первый план. Таким образом, речевая этика - это правила должного речевого поведения, основанные на нормах морали, национально-культурных традициях. Главный этический принцип речевого общения - соблюдение паритетности - находит свое выражение, начиная с приветствия и кончая прощанием на всем протяжении разговора: НОРМАТИВНЫЕ, КОММУНИКАТИВНЫЕ, ЭТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ УСТНОЙ И ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ. Норма – это оценка носителями языка тех или иных фактов в качестве правильных или неправильных, допустимых или недопустимых, уместных или неуместных. Система норм литературного языка является общеобязательной, кодифицированной (закрепленной). В эту систему входят частные нормы: 1) произношения; 2) словоупотребления; 3) написания; 4) формообразования; При этом литературные нормы осознаются как обязательные. Общепринятые коммуникативные правила обусловлены самой природой человеческого общества и составляют комплекс условий, без которых человеческая жизнь перестает быть нормальной. Один из теоретиков культуры речи профессор Б. Н. Головин выделяет пять уровней коммуникативного круга. Первый уровень – от действительности ксознанию автора. Здесь зарождается замысел высказывания, проявляется коммуникативная задача. На втором уровне замысел высказываний соединяется с языковыми данными автора. На третьем уровне происходит «речевое исполнение» замысла. На четвертом уровне происходит восприятие высказывания адресатом. От адресата требуется понимание передаваемой информации. На пятом уровне реципиент соотносит полученную при восприятии информацию с действительностью, с ранее накопленными знаниями и делает соответствующие выводы. По мнению лингвистов главными единицами коммуникотивного круга при переходе языка в речь, являются слово и высказывание.

3. современный - 1. кому-чему. Относящийся к одному времени, к одной эпохе с кем-чем-нибудь. 2. Относящийся ко времени существования того, о ком-чем идет речь (·книж.). 3. Относящийся к настоящему времени, к текущему моменту, к настоящей эпохе, теперешний. Современная литература. Современная жизнь. 4. Стоящий на уровне своего века, не отсталый, отвечающий материальным потребностям, общественным, культурным запросам настоящего времени. Русский язык - это национальный язык великого русского народа, включающий в себя всю совокупность языковых средств, кот. используют в своём общении русские люди. Высшей формой русс. яз явл. язык литературный, обладающий целой системой норм, в становлении и укреплении которых, их обработке и шлифовке выдающуюся роль сыграли русские писатели, учёные, публицисты, общественные деятели. Литературный язык - это язык книг, газет, театра, радио и телевидения, государственных учреждений и учебных заведений.Русский литературный язык - нормированная и обработанная форма общенародного языка: "Язык создаётся народом", - отмечал Горький. Понятие о современном русском литературном языке. Традиционно русский язык является современным со времени А. С. Пушкина. Высокие достоинства русского языка создаются его огромным словарным запасом, широкой многозначностью слов, богатством синонимов, неисчерпаемой сокровищницей словообразования, многочисленностью словоформ, особенностями звуков, подвижностью ударения, чётким и стройным синтаксисом, разнообразием стилистических ресурсов. Следует различать понятия русский национальный язык и литературный русский язык. Национальный язык – это язык русского народа, он охватывает все сферы речевой деятельности людей. В отличие от него литературный язык – более узкое понятие. Литературный язык – это высшая форма существования языка, язык образцовый. Это строго нормированная форма общенародного национального языка. Под литературным языком понимается язык, обработанный мастерами слова, учёными, общественными деятелями.

4 .История развития русского национального языка. Русский национальный язык имеет сложную и длительную историю, корни его уходит в глубокую древность.Русский язык относится к восточной группе славянских языков. Среди славянских языков русский - самый распространенный. Развитие русского языка в разные эпохи проходило неодинаковыми темпами. Важным фактором в процессе его совершенствования было смешение языков, образование новых слов и вытеснение ими старых. С XVIII в. русский язык становится литературным языком, имеющим общепризнанные нормы, широко применяемым и в книжной, и в разговорной речи. Создателем русского литературного языка стал A.C. Пушкин. В его творчестве были закреплены ставшие впоследствии общенациональными нормы русского литературного языка.Язык Пушкина и писателей XIX в. является классическим образцом литературного языка вплоть до наших дней. В своем творчестве Пушкин руководствовался принципом соразмерности и сообразности. Он не отвергал какие-либо слова по причине их старославянского, иностранного или простонародного происхождения. Он считал любое слово допустимым в литературе, в поэзии, если оно точно, образно выражает понятие, передает смысл. Но он выступал против бездумного увлечения иностранными словами, также против стремления заменить освоенные иностранные слова искусственно подобранными или составленными русскими словами. В XIX в. развернулась настоящая борьба за утверждение языковых норм. Столкновение разнородных языковых стихий и потребность в общем литературном языке поставили проблему создания единых национальных языковых норм. Становление этих норм проходило в острой борьбе разных течений. Демократически настроенные слои общества стремились к сближению литературного языка с народной речью, реакционное духовенство пыталось сохранить чистоту архаического «словенского» языка, малопонятного широким слоям населения. В то же время среди высших слоев общества началось чрезмерное увлечение иностранными словами, грозившее засорением русского языка. Она велась между последователями писателя Н.М. Карамзина и славянофила A.C. Шишкова. Карамзин боролся за установление единых норм, требовал освободиться от влияния трех стилей и церковнославянской речи, использовать новые слова, в том числе заимствованные. Шишков же считал, что основой национального языка должен быть церковнославянский язык.Расцвет литературы в XIX в. оказал большое влияние на развитие и обогащение русского языка. В первой половине XIX в. процесс создания русского национального языка был завершен. В современном русском языке наблюдается активный (интенсивный) рост специальной терминологии, что вызвано, прежде всего, потребностями научно-технической революции. Если в начале XVIII в. терминология заимствовалась русским языком из немецкого языка, в XIX в. - из французского языка, то в середине ХХ в. она заимствуется главным образом из английского языка (в его американском варианте). Специальная лексика стала важнейшим источником пополнения словарного состава русского общелитературного языка, однако проникновение иностранных слов следует разумно ограничивать. Русский язык обладает неисчерпаемыми возможностями для выражения мыслей, развития разнообразных тем, создания произведений любых жанров.

5. Национальный язык имеет свои разновидности и ответвления. Структура его выглядит следующим образом: литературный язык. нелитературные разновидности: просторечие, диалекты, территориальные социальные (говоры) (жаргоны). Литературный язык - форма исторического существования национального языка, принимаемая его носителями за образцовую, это исторически сложившаяся система общеупотребительных языковых элементов, речевых средств, прошедших длительную культурную обработку в текстах (письменных и устных) авторитетных мастеров слова, в устном общении образованных носителей национального языка. Функция литературного языка - обеспечение речевой коммуникации в основных сферах деятельности всего исторически сложившегося коллектива людей, которые говорят на данном национальном языке. Литературный язык противопоставляется народно-разговорной речи. Литературный язык постоянно пополняется и обновляется за счет народно-разговорной речи. Развитие литературного языка непосредственно связано с развитием культуры народа, прежде всего его художественной литературы. Язык художественной литературы воплощает лучшие достижения национальной речевой культуры, основные достоинства литературного языка одного народа, национального языка в целом. Русский литературный язык имеет две основных формы существования: устную и письменную. Устная форма является первичной и единственной формой существования языка, не имеющего письменности. Для разговорного литературного языка устная форма является основной, тогда как книжный язык функционирует и в письменной и в устной форме (доклад - устная форма, лекция - письменная форма). Письменная форма является более поздней по времени возникновения. Художественная литература существует главным образом в письменной форме, хотя реализуется и в устной форме (например, художественное чтение, театральные спектакли, любое чтение вслух). Русский национальный язык включает в себя, наряду с литературным языком, народно-разговорную речь: просторечие, местные, или территориальные говоры, жаргоны. Если сопоставить диалектный и литературный языки, то в первом увидим большое разнообразие номинаций одних и тех же понятий, предметов, явлений с одинаковой или однотипной стилистической характеристикой их обозначений. Русский национальный язык и его разновидности. Национальный язык - высшая форма существования и функционирования языка нации. Нац. яз. представляет собой исторически сложившуюся языковую общность, объединяющую всю совокупность форм ее существования: лит. яз. с его письм. и устной разновидностями, диалекты, просторечия и соц. жаргоны. Язык национальный является одним из обязательных признаков нации, народности средством их общения и развития. Характеризуя язык русской нации, выделяют несколько вариантов (форм) языка. 1. Литературный язык - это высшая форма русского национального языка, нормы которого зафиксированы в грамматиках и словарях, воспитываются школой, отражаются в речи грамотных носителей языка, используются в средствах массовой информации (СМИ). Литературный язык - язык образцовый, кодифицированный, нормированный. Лит. язык - язык, который понятен всем носителям языка. Литературный язык имеет письменную и устную формы, которые обслуживают следующие сферы: политику, культуру, серу производства, законодательства, искусства, бытовое общение, межнациональное общение. Письменная форма графически закреплена, подчиняется законам орфографии и пунктуации, может редактироваться. Устная форма речи - звучащая речь, создается спонтанно, подчиняется нормам орфографии, интонации. 2. Нелитературные варианты (формы) языка - диалекты, жаргоны, просторечие - ограничены сферой распространения (ограничения имеют либо территориальный характер, либо социальный). Территориальный диалект - нелитературный вариант языка. Это - разновидность языка, употребляющаяся лицами, проживающими на определенной территории. Пример диалектизма (диалектного слова): зубарь - в некоторых уральских говорах то же, что в литературном языке спорщик (от диалектного глагола зубатить = спорить. Жаргон (в том числе арго и сленг) - это нелитературный вариант языка, используемый между представителями определенных замкнутых социальных групп (например, тюремное и воровское арго, молодежный сленг и др.). Приведем примеры подобных слов: у студентов слово клюква означает коллоквиум; в молодежном сленге выражения шнурки в стакане и цветы завяли содержат информацию о том, что родители дома; косить, косануть, закосить - в тюремном арго “присвоить что-либо вопреки установленным правилам". Просторечие - нелитературный вариант языка, используемый в речи малообразованных людей, что придает речи неправильный и грубый характер. Примеры просторечных слов и выражений: харя, отъедьте, закадрить, укокошить. Устная и письменная формы литературного языка.Литературный язык имеет письменную и устную формы, которые обслуживают следующие сферы: политику, культуру, серу производства, законодательства, искусства, бытовое общение, межнациональное общение. Письменная форма графически закреплена, подчиняется законам орфографии и пунктуации, может редактироваться. Устная форма речи - звучащая речь, создается спонтанно, подчиняется нормам орфографии, интонации. Первоначально на языке только говорили и звучание было его единственной формой. Потребность передавать речь на расстоянии, сохранять речь на длительное время привела к изобретению письма. Появилась речь письменная. Сначала речь письменная только записывала речь звучащую, но с течением времени оказалось, что разница меду письменной и звучащей речью настолько велика, что стали говорить о 2-х языках: о языке звучащем, устном и языке письменном. Язык письменный чаще выражает информацию интеллектуальную, поэтому он употребляется чаще в книжной речи. Устный - обычно служит для выражения эмоций, настроений, отношений. Устная речь - это прежде всего разговорная, диалогическая речь, складывающаяся из реплик, которыми обмениваются собеседники. Устная речь может быть и монологической (например, объяснение учителя на уроке, доклад ученика и т.д.), но при этом она сохраняет всю живость разговорной речи, ее выразительность, интонации. Языковые различия устной и письменной формы речи сводятся прежде всего к различиям в синтаксисе. В устной речи меньше сложных предложений, зато много недосказанного, восполняемого жестами, мимикой, много неполных предложений. Письменный язык устанавливает правила письма и чтения. Так возникли орфография и пунктуация. Орфографические и пунктуационный нормы письменного языка обязательны для всех.

6. Языковая норма – это традиционно сложившиеся правила использования речевых средств, т.е. правила образцового и общепризнанного произношения, употребления слов, словосочетаний и предложений. Норма обязательна и охватывает все стороны языка. Различают нормы письменные и устные. Языковая норма определяется и изучается, по крайней мере, в двух аспектах. Во-первых, под языковой нормой понимают устойчивые, закрепленные в процессе общения варианты языковых единиц. В таком случае норма определяет то, что широко распространено в данный период развития национального языка, описывает часто встречающиеся в речи варианты. Основная задача исследования языковой нормы в лингвистическом аспекте - отбор и описание языковых явлений, «инвентаризация» современного состояния языка. Во-вторых, языковая норма рассматривается не только как лингвистическая, но и как социально-историческая категория. В таком случае норма отражает социальный аспект общения, который проявляется не только в отборе и описании языковых явлений, но прежде всего в системе их оценок.

Письменные языковые нормы – это прежде всего орфографические и пунктуационные нормы. Например, написание Н в слове тружеНик , и НН в слове имениННик подчиняется определенным орфографическим правилам. А постановка тире в предложении Москва – столица России объясняется пунктуационными нормами современного русского языка.

Устные нормы подразделяются на  грамматические,  лексические и  орфоэпические.

Грамматические нормы – это правила использования форм разных частей речи, а также правила построения предложения.

Лексические нормы – это правила применения слов в речи. Ошибкой является, например, употребление глагола *ложить вместо класть. Несмотря на то что глаголы ложить и класть имеют одно и то же значение, класть – это нормативное литера­турное слово, а ложить – просторечное. Ошибкой являются выражения: *Я ложу книгу на место, *Он ложит папку на стол и т.д. В этих предложениях нужно употребить глагол класть: Я кладу книги на место, Он кладет папку на стол.

Орфоэпические нормы – это произносительные нормы устной речи. Их изучает специальный раздел языкознания – ор­фоэпия (от греч. orthos – "правильный" и epos – "речь"). Об ударениях в словах следует справляться в "Орфоэпическом словаре". Произнесение слова фиксируется также в орфографических и толковых словарях. Произношение, соответствующее орфоэпическим нормам, облегчает и ускоряет процесс общения, поэтому социальная роль правильного произношения очень велика, особенно в настоящее время в нашем обществе, где устная речь стала средством самого широкого общения на различных собраниях, конференциях, форумах.

7. Орфоэпические нормы Нормы произношения изучает орфоэпия. Орфоэпия (от греч. orthos прямой, правильный и epos речь) - 1) система единых норм произношения в литературном языке; 2) наука (раздел фонетики), занимающаяся нормами произношения, их обоснованием и установлением.

Орфоэпические нормы называют также литературными произносительными нормами, так как они обслуживают литературный язык, т.е. язык, на котором говорят и пишут культурные люди. Орфоэпия наряду с обязательными произносительными нормами в первую очередь изучает варианты произносительных норм, которые сосуществуют в языке в какой-то момент времени, когда старый (обусловленный историей) вариант произношения еще активно используется наряду с новым вариантом.

Произношение гласных звуков

1. Сильная позиция для гласных - позиция под ударением. В безударном положении гласные подвергаются изменению (качественному или количественному), т.е. редуцируются.

Следует обратить внимание на трудные случаи редукции. После шипящих [ж ] и [ш ] и звука [ц ] безударный гласный [а ] произноситься как короткий [а ]: жаргон, цари . Но перед мягкими согласными - как звук [ыэ ]: жалеть, тридцати . В редких случаях [ыэ ] произноситься и перед твердыми согласными: ржаной, жасмин .

2. После мягких согласных в первом предударном слоге на месте букв а, е, я произноситься звук [иэ ]: часы . Это так называется "иканье". Оно встречается в нейтральном и разговорном стилях. "Эканье" (произнесение в данной фонетической позиции звука [эи ] характеризует сценическую речь: в[эи ]нец, т[эи ]рновый. Произношение ч[и ]сы - устаревшее, ч[а ]сы - диалектное.

3. Согласные ц, ж, ш - твердые звуки, после них на месте буквы и произноситься [ы ]: революц[ы ]я, ж[ы ]знь, ш[ы ]рь.

4. В немногих словах иноязычного происхождения, не окончательно усвоенных русским языком, на месте буквы о , в отличие от русской орфоэпической норма, в безударном положении произноситься ослабленное [о ], т.е. без редукции: ради[о ]. Слишком отчетливое [о ] воспринимается как манерное, с другой стороны, отчетливое произнесение [о ] в "обрусевших" книжных словах (соната, новелла ) тоже не желательно, т.к. придает произношению просторечный оттенок.

5. Букву ё предложил использовать русский историк Н. М. Карамзин, упростив сложный рисунок, существующий ранее в алфавите буквы. Однако букву ё сейчас мы можем встретить лишь в букварях и учебниках для изучающих русский язык иностранцев. Отсутствие этой буквы в книгах и периодике приводит к неправильному произношению слов. Следует обратить внимание на слова, в которых гласный [о ], обозначенный буквой ё , иногда ошибочно заменяют ударным [э ], белёсый, манёвры произносят как белесый, маневры . Иногда, наоборот, ударный [э ] ошибочно подменяют на [о ] ё : гренадер, афера произносят как гренадёр, афёра . Такое произношение не является нормативным

Произношение согласных звуков

1. Звонкие согласные в абсолютном конце слова и перед глухими согласными оглушаются: арбу[с], пре[т ]приятие.

Билет 1.




Типы речевой культуры:


3. Возрастает личностное биологичность

4. Расширяется сфера спонтанного

новояза ).

Билет 2.

Коммуникативная ситуация

В
Коммуникативное событие

Коммуникативная стратегия

:

Произносительная,

Акцентологическая,

Лексическая,

Интонационная,

Стилевая(стилистическая).

Стилевая,

Контекстуальная,

Ситуативная,

Личностно-психологическая.

Билет 3.

Билет 4.

Билет 5.

Языковая норма. Основные характеристики. Виды нормы, варианты нормы.

Языковые нормы - это правила использования языковых средств в определенный период развития литературного языка, т.е. правила произношения, правописания, словоупотребления, грамматики. Норма - это образец единообразного, общепризнанного употребления элементов языка. Различают следующие типы норм:
1) нормы письменной и устной форм речи; 2) нормы письменной речи;
3) нормы устной речи.

· К нормам, общим для устной и письменной речи, относятся :
лексические нормы (толковый словарь) это нормы, определяющие правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению или по форме, а также употребление его в тех значениях, которые оно имеет в литературном языке; грамматические нормы это правила использования форм разных частей речи, а также правила построения предложения. Делятся на словообразовательные (определяют порядок соединения частей слова, образования новых слов), морфологические (требуют правильного образования грамматических форм слов разных частей речи. Морф словарь) и синтаксические ; стилистические нормы определяют употребление языковых средств в соответствии с законами жанра, особенностями функционального стиля

· Специальными нормами письменной речи являются :
нормы орфографии (орф словарь); нормы пунктуации.

· Только к устной речи применимы :
орфоэпические нормы (включают нормы произношения, ударения и интонации. Орфоэп. словарь)

Билет 6.

Билет 7

Билет 8

Билет 9

Билет 10

Билет №11

Билет №12

Билет 13

Трудности, связанные со словообразованием.

Способы образования слов.

Новые слова в русском языке образуются на основе слов, словосочетаний, реже - предложений, которые для нового слова являются исходными.
Слова в русском языке образуются следующими основными способами: приставочным, суффиксальным, приставочно-суффиксальным, бессуффиксным, сложением, переходом одной части речи в другую.

Приставочный способ.

При образовании слов приставочным способом приставка присоединяется к исходному, уже готовому слову. При этом новое слово относится к той же части речи, что и исходное слово. Так образуются имена существительные, прилагательные, местоимения, глаголы, наречия .

Суффиксальный способ.

Суффиксальный способ заключается в том, что к основе исходного слова прибавляется суффикс. Таким образом образуются слова всех самостоятельных частей речи.
Слова, образованные суффиксальным способом, как правило, являются другой частью речи .
Суффиксальный способ является основным для образования имен существительных, прилагательных и наречий. Он является более сложным по сравнению с приставочным способом, так как суффикс прибавляется не к целому слову, а к его основе, причем основа слова иногда видоизменяется: происходит отсечение части основы, изменяется ее звуковой состав, происходит чередование звуков.

Бессуффиксный способ.

заключается в том, что от слова отбрасывается окончание либо одновременно отбрасывается окончание и отсекается суффикс.

Сложение как способ образования слов.

Сложение заключается в соединении в одном слове двух слов. В результате сложения образуются сложные слова .
Сложными называются слова, имеющие в своем составе два (и более) корня. Они образуются. как правило, от самостоятельных частей речи, сохраняя в своем составе целиком слово или его часть. В сложном слове между корнями могут быть соединительные гласные ои е.

Примечания.

1. В качестве соединительной гласной может выступать и: пятилетний .

2. Сложные слова могут быть без соединительной гласной.

Сложные слова образуются:

1. Сложение целых слов: диван-кровать, лётчик-испытатель;

2. Сложением основ слов без соединительных гласных (стенгазета, спортплощадка, автозавод) или соединительными гласными о и е (снегопад, тепловоз, землекоп);

3. С помощью соединительных гласных о и е, соединяющих часть основы слова с целым словом: новостройка, железобетон, хлебозаготовка, декоративно-прикладной;

4. Сложение основ с одновременным присоединением суффикса: земледелие, головокружительный;

5. Слиянием слов: вечнозелёный, высокочтимый, сорвиголова, нижеподписавшиеся.

Сложение сокращенных основ.

Многие слова образуются путем сложения сокращенных основ исходных слов . В результате образуются сложносокращенные слова.

Сложносокращенные слова образуются:

1. сложением слогов или частей слов полного названия: колхоз (коллективное хозяйство), ликбез (ликвидация безграмотности), спецкор (специальный корреспондент);

2. сложением названий начальных букв: ЦК (Центральный Комитет), ВДНХ (Выставка достижений народного хозяйства);

3. сложением начальных звуков: вуз (высшее учебное заведение), МХАТ (Московский Художественный академический театр);

4. смешанным способом (сложение слога со звуком, звука со слогом, букв со звуком и др.): главк (главный комитет), районо (районный отдел народного образования).

Сложные и сложносокращенные слова могут служить основой для образования новых слов: вуз - вузовец; колхоз - колхозный - колхозник.

Билет 14.

Основные типы словарей

Отдел языкознания, занимающийся вопросами составления словарей и их изучения, называется лексикографией (греч. lexikos - словарный и grapho - пишу).Различаются словари двух типов: энциклопедические (например, Большая советская энциклопедия, Большой энциклопедический словарь, Литературная энциклопедия, Детская энциклопедия, философский словарь и т.п.) и филологические (лингвистические) . Во-первых, объясняются понятия, явления, сообщаются сведения о различных событиях; во-вторых, объясняются слова, толкуются их значения. Энциклопедическими могут быть и лингвистические словари, например: «Лингвистический энциклопедический словарь» под ред. В.Н. Ярцевой вышел в 1990 г., а в 1997 г. издан под ред. Ю.Н. Караулова словарь «Русский язык: Энциклопедия».

Лингвистические словари в свою очередь подразделяются на два типа: словари многоязычные (чаше всего двуязычные, которыми мы пользуемся при изучении иностранного языка, в работе над переводом и т.д.) и одноязычные , в которых слова объясняются посредством слов этого же языка.

Наконец, среди одноязычных словарей выделяются:

1) словари, включающие все слова данного языка (так называемые словари thēsaurus (гр.) - сокровищница, хранилище);

2) словари современного литературного языка (наиболее распространенный тип толкового словаря, см. ниже);

3) словари отдельных диалектов или их групп (областные словари, например Донской словарь);

4) словари языка того или иного писателя;

5) словари языка отдельного произведения;

6) словари исторические, включающие слова определенного периода истории языка;

7) словари этимологические, объясняющие происхождение отдельных слов;

8) словари синонимов;

9) словари фразеологические;

10) словари неправильностей, включающие слова, в употреблении, произношении или написании которых часто наблюдаются отклонения от литературной нормы;

11) словари иностранных слов;

12) словари орфографические;

13) словари орфоэпические (словари литературного произношения и ударения);

14) словообразовательные словари;

15) обратные словари;

16) частотные словари;

17) словари сокращений;

18) словари жаргонные и др.

Из Истории(не надо))

Первые русские словари, появившиеся в конце XIII в., представляли собой небольшие списки непонятных слов (с их толкованием), встречавшихся в памятниках древнерусской письменности. В XVI в. такие словари стали составляться по алфавиту, вследствие чего получили название «азбуковников».

Первый печатный словарь, содержащий уже 1061 слово, появился в 1596 г. как приложение к грамматике известного филолога того времени священника Лаврентия Зизания. Толкованию подверглись преимущественно книжные славянские слова и небольшое количество иноязычных слов.

Билет № 15

Билет 16.

Билет 17

Билет 18

Если глагол стоит в форме 1-го лица, то субъектом высказывания выступает говорящий: Я читаю. Если глагол стоит в форме 2-го лица, то субъектом высказывания является адресат (собеседник): Ты пойдёшь сегодня гулять? 3-е лицо глагола показывает, что субъект действия не участвует в текущей речевой ситуации: Он много знает! Затруднение при образовании личных форм глагола может возникнуть в связи с чередованием гласных и согласных в корнях некоторых глаголов: глядеть – гляжу, хотеть – хочу

самая распространённая ошибка при образовании глагольных форм связана с тем, что некоторые глаголы, спрягаясь, не употребляются в форме 1-го, реже 2-го лица. Такие глаголы называются недостаточными. Причины этого – или в структуре, или в семантике глагола. С точки зрения структуры (появления несовместимых для русского языка сочетаний звуков) не образуют форм 1-го лица глаголы с основой на -д, -т, -з, -с: бдеть, висеть, галдеть, дерзить, дудеть, защитить, победить, убедить, убедиться, угораздить, чудесить, чудить, ощутить, шелестеть. Семантическим причинами, препятствующими образованию форм 1-го (и 2-го) лица единственного числа, могут быть: бессубъектность действия, т.е. речь идёт о безличных глаголах: вечереть, знобить, нездоровиться, рассветать; несоотносимость с действием человека: ржаветь, зазеленеть, теплеть; совместность действия: клеиться, сбегаться, скопиться, столпиться, разлетаться.

Также не имеют форм 1-го лица глаголы: затмить, зиждиться, образоваться, очутиться, приютиться, полыхать, дудеть, чудить и другие. Есть глаголы, имеющие форму 1-го лица, но её употребление в литературном языке нежелательно: пылесосить – пылесошу (только в разговорной речи). Некоторые глаголы закрепились в современном русском языке с оттенками значений, не получив при этом особых стилистических отличий: брызгает – брызжет, двигает – движет, капает – каплет, метает – мечет.

Не личные и не спрягаемые формы глаголов это причастие, деепричастие, инфинитив.

Билет19.

Билет 20.

Согласование приложений

1. Приложения, выраженные прозвищами или условными названиями, не согласуются с определяемыми словами, т. е. сохраняют начальную форму во всех падежах, например: у Всеволода Большое Гнездо

2. В сочетаниях типа ракета-носитель , образованных соединением существительного неодушевленного и существительного одушевленного, вторая часть в винительном падеже в целях согласования имеет форму именительного падежа, например: наблюдать ракету-носитель

3. Не согласуются:

1) приложения, присоединяемые словами по имени, по фамилии, по прозвищу и т. п., например: за подписью корреспондента по фамилии Янковский; несчастный случай с каким-то мальчиком по имени Коля ;

2) существительные в сочетаниях известный как, нужный как со значением «в качестве», например: в суд вызвали Петрова, нужного как свидетель по данному делу ;

З) слова после сочетания будь то , например: Информация содержится в различных материалах, будь то корреспонденция, подборка писем или маленькая заметка ;

4) заключенные в скобки слова-вставки, относящиеся к предшествующему обобщающему слову, например: Чехов проявил себя как блестящий мастер художественного слова в самых разнообразных жанрах (рассказ, новелла, сценка-юмореска, театральная пьеса) .

4. Части сложносоставных наименований согласуются в падеже и числе, например: в письме-открытке, машиной-канавокопателем, на витринах-стендах . То же при наличии числительных: два торта-мороженых, три школы-интерната, четыре платья-халата (в этих примерах числительное одинаково сочетается с каждой частью сложного названия). В отдельных случаях вторая часть не согласуется: у акулы-молот .

Билет 22. Правила употребления причастных, деепричастных и именных оборотов.

Употребление причастных оборотов

Причастие имеет: время, вид, залог, которые соотносятся с этими же значениями глагола – сказуемого.

Для правильного образования причастий нужно: учитывать порядок слов при употреблении прич. Оборота (нельзя ставить определяемое слово внутрь причастного оборота, также неправильный порядок слов может привести к двусмысленности)

Причастный оборот должен полностью стоять или после определяемого существительного (книга, лежащая на столе), или перед ним (лежащая на столе книга), но не должен разрываться определяемым словом (лежащая книга на столе).

Нагромождение причастий создает неблагозвучие.

Неправильный порядок слов в предложении с обособленным причастным оборотом:

Через несколько дней после ссоры Дубровский поймал крестьян Троекурова в своих лесах, кравших дрова.

Употребление деепричастных оборотов

Деепричастный оборот должен относиться к тому же субъекту, что и глагол-сказуемое

Нужно правильно образовывать деепричастный оборот

Время глагола должно соотноситься с видом деепричастия

Следует соблюдать однородность деепричастного об. с другими

Деепричастный оборот не может быть употреблен, если предложение выражено страдательной конструкцией, потому что производитель действия, выраженного сказуемым, и производитель действия, выраженного деепричастием, не совпадают:

Поднявшись вверх по Волге, баржа будет выгружена на причале Быково.

Нагромождение деепричастий создает неблагозвучие.

Употребление именных оборотов (отглагольное существительное с завис. словами)

Пример:использование не по назначению.Образование таких существительных приводит к появлению несуществующих слов (взятие – датие). Следует избегать неясности высказывания (пример: мы обсуждали замену игроков)

Билет 23.

Билет 24.

Билет 25.

Билет 26.

Билет 1.

Современная речевая ситуация. Актуальные изменения в языке и их оценка.

Современная речевая ситуация представляет кризисный переходный этап. Но язык не портится, он развивается. Актуальным становится вопрос об изменениях в речи и в языковой системе. Черты современной речевой ситуации:
1. Резко расширяется состав участников массовой и коллективной коммуникации.
2. В СМИ ослабляется цензура.
3. Возрастает личностное начало в речи.

4. Научно-технический прогресс вводит новые слова в нашу речь
5. Меняются ситуации и жанры общения в области публичной и личной коммуникации.
6. Появляется стремление вырабатывать новые средства выражения.

Типы речевой культуры:
1. Полнофункциональный. Максимально полное владение всеми возможностями национального языка. Отношение к собственной речи критическое.
2. Неполнофункциональный. Неполная мера владения языком.
3. Среднелитературный. Несостоявшийся неполнофункциональный тип. Люди имеют представление о норме, но не владеют ей.
4. Литературно-жаргонирующий. незнание эвфемизмов – более приличных выражений. Демонстративное нежелание пользоваться ими.
5. Обиходный. Никогда не размышляют о своей речи.

Свобода и раскрепощенность речевого поведения влекут за собой расшатывание языковых норм, рост языковой вариативности. Однако дать однозначную оценку современной речевой ситуации сложно.

1. Резко расширяется состав участников массовой и коллективной коммуникации: новые слои населения приобщаются к роли ораторов, к роли пишущих в газеты и журналы. С конца 80-х годов возможность выступать публично получили тысячи людей с разным уровнем речевой культуры.

2. В средствах массовой информации резко ослабляются цензура и автоцензура, ранее в значительной степени определявшие характер речевого поведения.

3. Возрастает личностное начало в речи. Безликая и безадресная речь сменяется речью личной, приобретает конкретного адресата. Возрастает биологичность общения, как устного, так и письменного.

4. Расширяется сфера спонтанного общения не только личного, но и устного публичного. Люди уже не произносят и не читают заранее написанные речи. Они говорят.

5. Меняются важные параметры протекания устных форм массовой коммуникации: создается возможность непосредственного обращения говорящего к слушающим и обратной связи слушающих с говорящими.

6. Меняются ситуации и жанры общения и в области публичной, и в области личной коммуникации. Жесткие рамки официального публичного общения ослабляются. Рождается много новых жанров устной публичной речи в сфере массовой коммуникации. Сухой диктор радио и ТВ сменился ведущим, который размышляет, шутит, высказывает свое мнение.

7. Резко возрастает психологическое неприятие бюрократического языка прошлого (так называемого новояза ).

8. Появляется стремление выработать новые средства выражения, новые формы образности, новые виды обращений к незнакомым.

9. Наряду с рождением наименований новых явлений отмечается возрождение наименований тех явлений, которые возвращаются из прошлого, запрещенных или отвергнутых в эпоху тоталитаризма" (Русский язык конца XX столетия. М., 1996).

Билет 2.

Коммуникативная ситуация, коммуникативное событие, коммуникативная стратегия. Коммуникативные качества речи.

Коммуникативная ситуация – это ситуация речевого общения двух и более людей.Коммуникативная ситуация имеет определенную структуру. Она состоит из следующих компонентов:

1) говорящий (адресант); 2) слушающий (адресат); 3) отношения между говорящим и слушающим и связанная с этим 4) тональность общения (официальная – нейтральная – дружеская); 5) цель; 6) средство общения (язык или его подсистема – диалект, стиль, а также паралингвистические средства – жесты, мимика); 7) способ общения (устный/письменный, контактный/дистантный); 8) место общения.

Это – ситуативные переменные. Изменение значений каждой из этих переменных ведет к изменению коммуникативной ситуации и, следовательно, к варьированию средств, используемых участниками ситуации, и их коммуникативного поведения в целом.

Так, общение судьи и свидетеля в зале судебных заседаний отличается большей официальностью используемых обеими сторонами языковых средств, нежели общение этих же лиц не во время судебного заседания: меняется место, но социальные роли(см. об этом понятии ниже), как и все другие ситуативные переменные, сохраняются неизменными.

Вкоммуникативном событии задействованы конкретные участники. Поэтому одни и те же высказывания значат в разных коммуникативных событиях разные вещи.
Коммуникативное событие представляет собой взаимодействие (трансакцию), в которой каждая из сторон в режиме реального времени выполняет роль как Источника, так и Получателя. Для интерпретации сообщения, т.е. для создания взаимоприемлемого смысла, при этом требуется кооперация.

Коммуникативная стратегия - это часть коммуникативного поведения или коммуникативного взаимодействия, в которой серия различных вербальных и невербальных средств используется для достижения определенной коммуникативной цели;

совокупность запланированных говорящим заранее и реализуемых в ходе коммуникативного акта теоретических ходов, направленных на достижение коммуникативной цели.

Коммуникативные качества речи, которые оказывают наилучшее воздействие на адресата с учетом конкретной ситуации и в соответствии с поставленными целями и задачами:

1. Правильность(нормативность) - соответствие литературным нормам.

2. Точность - соответствие речи действительности:

Предметная(знание предмета речи),

Понятийная(умение точно подбирать слова для определения предмета).

3. Логичность - содержание, соотношение частей и компонентов речи, последовательность изложения:

Предметная(соответствие смысловых связей и отношений единиц языка в речи связям и отношениям предметов и событий действительности)

Понятийная(структура логической мысли и логичного ее развития в семантических связях элементов языка в речи).

4. Чистота - свобода речи от любых загрязняющих ее элементов.

5. Богатство - способность использовать разные языковые средства для определения одинаковых предметов речи, явлений, событий.

6. Выразительность - особенности, способствующие поддержанию внимания и интереса слушателя(особенности произношения, интонация, акценты и т.д.):

Произносительная,

Акцентологическая,

Лексическая,

Интонационная,

Стилевая(стилистическая).

7. Уместность - соответствие речи теме разговора и выбранной аудитории:

Стилевая,

Контекстуальная,

Ситуативная,

Личностно-психологическая.

События второй половины 80-х - начала 90-х годов по своему воздействию на общество и язык подобны революции. Состояние русского языка нашего времени определяется рядом факторов.

  • 1. Резко расширяется состав участников массовой и коллективной коммуникации: новые слои населения приобщаются к роли ораторов, к роли пишущих в газеты и журналы. С конца 80-х годов возможность выступать публично получили тысячи людей с разным уровнем речевой культуры.
  • 2. В средствах массовой информации резко ослабляются цензура и автоцензура, ранее в значительной степени определявшие характер речевого поведения.
  • 3. Возрастает личностное начало в речи. Великая и безадресная речь сменяется речью личной, приобретает конкретного адресата. Возрастает диалогичность общения, как устного, так и письменного.
  • 4. Расширяется сфера спонтанного общения не только личного, но и устного публичного. Люди уже не произносят и не читают заранее написанные речи. Они говорят.
  • 5. Меняются важные параметры протекания устных форм массовой коммуникации: создается возможность непосредственного обращения говорящего к слушающим и обратной связи слушающих с говорящими.
  • 6. Меняются ситуации и жанры общения и в области публичной, и в области личной коммуникации. Жесткие рамки официального публичного общения ослабляются. Рождается много новых жанров устной публичной речи в сфере массовой коммуникации. Сухой диктор радио и ТВ сменился ведущим, который размышляет, шутит, высказывает свое мнение.
  • 7. Резко возрастает психологическое неприятие бюрократического языка прошлого (так называемого новояза).
  • 8. Появляется стремление выработать новые средства выражения, новые формы образности, новые виды обращений к незнакомым.
  • 9. Наряду с рождением наименований новых явлений отмечается возрождение наименований тех явлений, которые возвращаются из прошлого, запрещенных или отвергнутых в эпоху тоталитаризма (Русский язык конца ХХ столетия М., 1996).

Свобода и раскрепощенность речевого поведения влекут за собой расшатывание языковых норм, рост языковой вариативности (вместо одной допустимой формы языковой единицы оказываются допустимыми разные варианты).

Особое влияние оказывают на состояние речевой культуры средства массовой информации. Каждый человек ежедневно испытывает мощное воздействие телевизионной речи, речи, звучащей в радиоэфире или представленной на страницах газет и журналов. Качество этой речи вызывает непосредственный эмоциональный отклик. Именно газеты и журналы, радио и телевидение для многих носителей языка служат ос­новным источником представлений о языковой норме, именно они формируют языковой вкус; со средствами массовой информации справедливо связывают и многие болезни языка.

Современные средства массовой информации отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов. Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней.

Существенный пласт СМИ лексики составляют иноязычные заимствования.

Анализ языка современной литературы, а также средств массовой информации позволяет суммировать особенности современного этапа развития русского языка с точки зрения заимствований из английского языка следующим образом:

английский язык становится доминирующим языком-донором;

происходит активизация использования более ранних заимствований;

наблюдается реинтерпретация старых заимствований в направлении нейтрализации их отрицательной коннотации; в отдельных случаях процесс не останавливается на нейтральной отметке, а сдвигается в сторону положительной, иногда неоправданно положительной, коннотации;

происходит семантическое освоение экзотизмов с целью их большей интеграции;

осуществляется переориентация заимствований моносемантического плана терминологического корпуса в полисемантические слова стандартного языка;

приобретает особое значение заимствование английских слов по причине их большей экономичности и рациональности по сравнению с русскими описательными синонимами;

выходят на первое место по количественному составу семантические группы, включающие компьютерную лексику, а также лексику, связанную с бизнесом, экономикой и менеджментом;

активизируется процесс ассимиляции заимствований посредством СМИ в связи с интенсификацией контактов с зарубежными странами;

наблюдается начальная стадия модерации процесса заимствования, в основе которой лежат психологические особенности переходного периода.

Основы описания речевой ситуации дал еще Аристотель в своей "Риторике" [Античные риторики. М., 1978] Он писал, что "речь слагается из трех элементов. Из самого оратора, из предмета, о котором он говорит, и из лица, к которому он обращается; он-то и есть конечная цель всего (я разумею слушателя) ". [Риторика: книга первая] Помимо говорящего и адресата (лица, к которому обращена речь), в речевой ситуации часто участвуют и другие, кто является свидетелем происходящего. Для речевой ситуации также важны отношения между участниками общения, и прежде всего – учет социальной роли участников общения. Непонимание своей социальной речи участниками общения приводит к конфликтам, проблемам.

Речевая ситуация – 1) ситуация речи, ситуативный контекст речевого взаимодействия; 2) набор характеристик ситуативного контекста, релевантных (значимых) для речевого поведения участников речевого события, влияющих на выбор ими речевых стратегий, приемов, средств.

Речевая ситуация имеет следующие признаки :

1) участники (адресант, адресат, аудитория),

2) предмет речи,

3) обстоятельства (место, время, другие значимые условия),

4) канал общения (способ осуществления коммуникации) – используется или устная или письменная речь, условные знаки и пр.,

5) код (язык, диалект, стиль),

6) речевой жанр (например, проповедь ),

7) событие (например, церковная служба, одной из ситуаций которой является ситуация проповеди ),

8) оценка эффективности речи (тронула ли проповедь сердца ),

9) цель – то, что, по мнению участников, могло бы быть результатом речи в данной ситуации (Педагогическое речеведение. Словарь-справочник. Под ред. Т.А. Ладыженской и А.К. Михальской; сост. А.А. Князьков. М.: Флинта, Наука, 1998).

Классификация ситуации общения З.А. Смелковой:

Главными элементами речевой ситуации и определяющими её являются участники и отношения между ними. Партнёры по речевому общению – это люди, выполняющие в данной речевой ситуации определённую роль (социальную и соответствующую ей речевую), находящиеся в определённых отношениях к речевым партнёрам и выполняющие (реализующие) свои речевые цели (намерения).

Коммуникантов в речевой ситуации может быть двое или один может общаться сразу с несколькими партнерами. Их ролевые позиции могут быть разнообразны.



Характеристика возможных ролей в общении:

1. Симметричные – асимметричные – равные или неравные по социальному положению и возрасту (ученик – ученик; сослуживцы; ученик – учитель; подчинённый – начальник ).

2. Социальные роли партнёров:

постоянные – пол, родственные связи, профессия, уровень культуры, возраст;

переменные – социальная роль в момент общения – по отношению к партнёру (пациент – врач, пассажир – кондуктор и т.п. )

3. Официальный – неофициальный характер общения (общение в кругу семьи, в кругу коллег-сослуживцев, на отдыхе и т.п. ).

Внешние обстоятельства (условия) общения:

Пространственно-временные условия – контактное (устное визуальное) общение и дистантное (письмо, разговор по телефону ) общение.

Внутренние обстоятельства – мотивы и цели общения:

В коммуникативное намерение входят коммуникативная стратегия и коммуникативная тактика.

Типология коммуникативного намерения (стратегия):

― проинформировать (описать, рассказать, отчитаться ) – дать представление о предмете речи конкретно и беспристрастно;

― убедить – склонить к своему мнению, использовав нужные аргументы и доказательства, апеллируя, в первую очередь, к разуму собеседника, к его жизненному опыту;

― внушить – обратиться не только к разуму, но и к чувствам собеседника (или аудитории), использовав логические и эмоциональные средства воздействия на личность;

― побудить к действию – призвать, убедить собеседника в необходимости действия таким образом, чтобы ответной реакцией было непосредственное действие.

Успешность речевого общения – это осуществление коммуникативной цели инициатора общения и достижение собеседниками согласия (Остап Бендер и Элочка).

Умение говорящего ориентироваться на определенную ситуацию общения обуславливает эффективность речевой деятельности.

1. Бытовое (личное) общение (в своем кругу, близкие, родные).

2. Функциональное или деловое общение (работа).

3. Общение в навязанных нам ситуациях (транспорт, магазин, больница).

Качество жизни человека зависит от того, как он может общаться в этих сферах. Дадим характеристику типичным сферам общения.

Бытовое общение – общение, связанное с нашей повседневной жизнью, обиходом.

Условия эффективности такого общения следующие:

1. Обоюдное желание вести разговор (если один их говорящих отвечает односложно, не надо навязываться с разговором).

2. Удачно выбрать тему (тема разговора должна быть актуальной и интересной для собеседника, предмет обсуждения должен быть известен каждому из говорящих).

3. Найти общий язык. (Общенародный язык – сложное явление. В среде недостаточно грамотных людей, преимущественно жителей города используется просторечие, в сельской местности – местные диалекты, существуют жаргоны в сфере различных профессий, в среде молодежи и т.д., литературным языком преимущественно владеют люди, получившие образование). Чтобы говорить на одном языке, надо знать нравы, особенности, обычаи людей, с которыми приходится общаться.

Деловое общение – общение на работе, при исполнении служебных обязанностей, при решении производственных вопросов. Деловое общение будет эффективным, если мы учтем ряд условий:

1. Партнерские отношения. Деловое общение строится на равных началах, необходимо учитывать взаимные интересы, необходимо исходить из интересов дела.

2. Регламентированность. При таком общении мы подчиняемся установленным правилам и ограничениям. Эти правила определяются видом делового общения (беседа, переговоры, телефонный разговор и т.д.), степенью его официальности, целями и задачами конкретной встречи. Большая роль в таком общении отводится деловому этикету.

3. Соблюдение принципов эффективного слушания: (а) не принимайте молчание за внимание; б) будьте физически внимательны – лицом к лицу, позой, мимикой, жестами; в) не притворяйтесь, что слушаете; г) дайте собеседнику высказаться; д) не перебивайте без надобности; е) если перебили, помогите восстановить собеседнику ход мысли; ж) не делайте поспешных выводов, воздержитесь от оценок; з) не будьте излишне чувствительны к эмоциональным словам; и) если собеседник высказался, резюмируйте его речь, поинтересуйтесь, то ли он имел в виду; к) не заостряйте внимание на разговорных особенностях собеседника).

Деловое общение классифицируется как профессиональное общение (входит в круг профессиональных обязанностей) и как непрофессиональное общение (беседа коллег между собой в перерыв). В профессиональном общении можно выделить следующие жанры: деловая беседа, деловые переговоры, деловой телефонный разговор.

Речевая этика

План лекции:

1. Основные понятия этикета

2. Основные принципы этикета.

3. Этикет в культуре общения

4. Речевые дистанции и табу

4.2.1. Основные понятия этикета

Этикет – своеобразный кодекс хороших манер и правил поведения, общения людей, принятых в данном обществе.

Правил очень много, запомнить все невозможно, а надо ли?

Естественно, владение современным этикетом остается необходимым атрибутом воспитанного, культурного человека. Без овладения этикетом человек похож на шофера, который в час пик выехал на оживленную улицу, не зная правил уличного движения. Нетрудно представить, к каким конфликтам, а быть может, и трагедиям это может привести.

Этикет сегодня стал менее церемонным, более простым и демократичным. Он рассчитан в большей степени на сближение людей, на их взаимопонимание и взаимоуважение. Современный этикет выполняет целый ряд функций, которые помогают нам сделать общение и проживание в обществе взаимно приятным и, главное, полезным

Рассмотрим основные функции современного этикета:

1. Антиконфликтная – например, если вас кто-то случайно толкнул и попросил глубочайшие извинения, вряд ли вы станете кричать на него или кидать в него первым попавшимся под руку тяжелым предметом. Если вы не туда попали, и вам вежливо ответили: «Извините, возможно, Вы ошиблись, в нашей квартире не проживает Петров», вы не станете хамить, я на это надеюсь. А на фразу: «Что телефоном пользоваться не умеешь» или «звонят тут всякие», вы, в лучшем случае, молча положите трубочку и выскажите весь имеющийся в словаре адъективный запас.

2. Создание атмосферы взаимного комфорта – с вежливым человеком легко и приятно общаться. Этому учил нас еще Иисус Христос: в Евангелии от Матфея сказано: «Как хотите, чтобы с вами поступали, так и вы поступайте с людьми». Если вы хотите, чтобы вам хамили, то забудьте об этикете. Если хотите, чтобы я кричала на вас, разговаривайте погромче.

3. Сигнализация о принадлежности к определенной социальной и культурной среде. Например: определите, кто мог извиниться так.

· Извините. Простите, пожалуйста – нейтральная

· Покорнейше прошу извинить меня – старая интеллигенция

· Виноват! – военный

· Извиняюсь – просторечие

· THANK YOU - поколение 90

· ??? – а вы

4. Коммуникативная – нередко собеседники не могут найти тему для разговора. Воспитанный человек всегда найдет приличную тему для беседы, сделает общение интересным и полезным.

Помните анекдот про поручика Ржевского: Подходит юнкер к поручику Ржевскому: «Поручик, как вам удается соблазнить девушку через 10 минут после знакомства?». «Очень просто: поговорите с ней немного о погоде, животных, музыке - и она ваша». Идет юнкер по улице, видит, девушка гуляет с маленькой белой собачонкой. «Милая собака, - пинает собаку под зад, - низко летит, наверное, к дождю. А у вас дома барабан есть?»

Запомните, по этикету, никогда не говорят:

· о возрасте;

· семейном и материальном положении;

· физических недостатках, болезнях;

· только о себе;

· сплетнях; все, что неприятно собеседнику.

Главное, учитывать интересы собеседник: стоит ли говорить о театре с шофером-дальнобойщиком.

Прочитаем стихотворение Саши Черного: насколько удачно девушка выбрала тему для беседы, удалось ли ей завоевать молодого человека.

Городская сказка

Профиль тоньше камеи, Глаза как спелые сливы, Шея белее лилии, И стан как у леди Годивы. Деву с душой бездонной, Как первая скрипка оркестра – Недаром прозвали мадонной Медички шестого семестра. Пришел к мадонне филолог, Фаддей Симеонович Смяткин. Рассказ мой будет недолог: Филолог влюбился до пятки. Влюбился жестоко и сразу В глаза ее, губы и уши. Цедил за фразою фразу, Томился, как рыба на суше. Хотелось быть ее чашкой, Братом ее или теткой, Ее эмалевой пряжкой И даже зубной ее щеткой!.. «Устали, Варвара Петровна? О, как дрожат ваши ручки!» - Шепнул филолог любовно, А в сердце вонзились колючки. «Устала. Вскрывала студента: труп был жирный и дряблый. Холод… Сталь инструмента. Руки, конечно, озябли. Потом у Калинкина моста Смотрела своих венеричек. Устала: их было до ста. Что с вами? Вы ищите спички? Спички лежат на окошке. Ну, вот. Вернулась обратно, Вынула почки у кошки И зашила их аккуратно. Затем мне с подругой достались: Препараты гнилой пуповины. Потом был скучный анализ: Выделенье в моче мочевины… Ах, я! Прошу извиненья: Я роль хозяйки забыла – Коллега! Возьмите варенье, - Сама сегодня варила». Фадддей Симеоновис Смяткин Сказал беззвучно: «Спасибо!» А в горле ком кисло-сладкий Бился, как в неводе рыба. Не хотелось быть ее чашкой, Ни братом ее и ни теткой, Ни ее эмалевой пряжкой, Ни зубной ее щеткой!

4.2.2. основные принципы этикета

Этикет действительно необходим, вместе с тем правил этикета на сегодняшний день накопилось огромное количество. И запомнить их все практически невозможно. К счастью, этого и не нужно – достаточно усвоить основные принципы этикета.

Прежде всего, это принцип гуманизма, человечности: главное, доброе отношение к людям. Требованиями гуманного, доброго отношения к людям продиктованы очень многие правила этикета. Например, такие:

· Нехорошо шептаться в присутствии других: «Больше двух говори вслух»

· Не следует придирчиво рассматривать столовые приборы в гостях, тем более не надо протирать их салфеткой;

· Нельзя курить в помещениях без разрешения присутствующих;

· Нельзя открывать форточку, не получив согласия у окружающих;

Порой встречается мнение, что вежливость – нечто противоположное прямоте и искренности, что это форма лицемерия, особенно если речь идет о необходимости проявить вежливость к человеку, который не вызывает симпатий, на которого мы обиделись. Но не забывайте: главное достоинство! А на обиженных воду носят! Если вам навстречу идет однокурсник, не давший списать, не отворачивайте глаза, не унижайте себя, пусть ему станет стыдно – поздоровайтесь.

Вежливость может проявлять в самых разных формах, оттенках:

Корректность – несколько подчеркнутая, официальная, сухая вежливость, умение держать себя в руках в любых обстоятельствах, самых конфликтных. Анекдот: Истинный джентльмен даже, обрызгавшую его с ног до головы, кошку назовет кошкой.

Учтивость – вежливость почтительная, обычно проявляемая по отношению к старшим. Жан де Лабрюйер говорил (17 век): «суть учтивости состоит в стремлении говорить и вести себя так, чтобы наши ближние были довольны и нами, и сами собой»

Любезность – вежливость, в которой явно проявляется стремление быть приятным и полезным другому. Общаясь с людьми, не забывайте об их интересах: «Любезностью будет заговорить с охотником о собаках, с болельщиком о гимнастических состязаниях, с влюбленными о красавицах» (Плутарх «Застольные беседы»).

Деликатность – вежливость, проявляемая с особой мягкость, тонкостью, чуткостью в отношении людей, с которыми происходит общение. Н.А. Добролюбов, например, считал, что «Сущность деликатного характера состоит в том, что, если кто-то дал вам денег взаймы и вы видите, что он нуждается, вы сами будете переносить нужду, но не спросите его долга».

Тактичность – это чувство меры, которую следует соблюдать в отношениях с другими людьми, умение чувствовать ту границу, за которой может наступить обида у человека, с которым мы общаемся. Тактичность включает в себя умение не замечать чужих ошибок, не делать замечания в присутствии других людей, не задавать вопросов, которые ставят человека в неловкое положение.

Как профессия сама не тактичная – педагог.

Вспомним знаменитую фразу А.П. Чехова: «тактичность заключается не в том, что ты не прольешь соуса на скатерть, а в том, что ты не заметишь, если это сделает кто-нибудь другой».

У англичан есть старый анекдот о том, чем отличается вежливость от тактичности. «Однажды гуляли два джентльмена и беседовали на тему, чем отличается вежливость от тактичности. К единому мнению они не пришли и надумали предоставить решение спора первому встречному человеку. Это был трубочист. Выслушав существо проблемы, молодой человек сказал, что его образование не позволяет высказать научные теории, а пример привести он может: «Я чистил трубы в большом особняке, - рассказал он. - Закончив работу, заблудился и стал искать выход. Толкнув одну из дверей, я оказался в ванной комнате, где среди кружевной мыльной пены лежала в ванне юная леди. Она вскрикнула. А я сказал: «Простите, сэр!» - и быстро вышел. Так вот, «простите» - это была вежливость, а «сэр» - тактичность».

Скромность – сдержанный, умеренный, простой человек. Скромность это не комплекс, а искусство особенно в наше время. Самыми скромными людьми считаются французы, они никогда не поставят себя на первое место при перечислении ряда лиц: «Родителями и я …», «Мои друзья и я… » или «Моя собака и я ходили на охоту». Второе место занимают скромные англичане, у них считается дурным тоном неумеренно проявлять собственную эрудицию и вообще безапелляционно утверждать, что бы то ни было. Назовите хоть одного русского человека, который не влезет спор.

Итак, мы говорили об основном принципе современного этикета – гуманности.

Второй важнейший принцип современного этикета – принцип целесообразности действий, т.е. нам должно быть удобно, как и окружающим.

Например, веками складывалось правило, согласно которому женщина, идя рядом с мужчиной, занимала положение справа от него. Это было связано с тем, что принадлежностью мужского костюма (даже гражданского) являлось оружие. Сегодня оружие не является принадлежностью мужского костюма, но это правило сохранилось. Однако, если сегодня женщина идет рядом с военным, то она должна идти слева от него. Это будет целесообразно, поскольку иначе ее спутнику будет неудобно отдавать честь.

Что вы делаете, столкнувшись с человеком в узком коридоре, с какой стороны пытаетесь его обойти? А все очень просто – каждый делает шаг влево, тем самым не раздражая своего собеседника, не теряя драгоценные минуты.

Или мой любимый афоризм: «Если в форточку автобуса дует, уступите место старшим». В соответствии с принципом целесообразности накрывается стол. Известно, что лежащие слева и справа от тарелки ножи и вилки соответственно составляют пары. Поэтому пользоваться ими следует по мере перемены блюд, начиная с тех, которые лежат дальше от тарелки, с тем, чтобы постепенно занимаемая ими площадь сокращалась, а с последней тарелкой официант унес бы и последние приборы. Разумно и удобно!

Третий принцип – это красота и эстетическая привлекательность поведения. Действительно, смешно и некрасиво выглядит человек, который, встретив своего знакомого, начинает в процессе разговора откручивать у него пуговицу на пальто или, рассказывая о посещении стоматолога, начинает широко открывать рот и показывать вылеченный зуб.

Четвертый принцип, который лежит в основе правил современного этикета, связан с тем, что среди его норм и правил есть много таких, которые трудно объяснить с позиции уже названных принципов. Например, почему употребляя спиртные напитки необходимо чокаться – потому что наши предки боялись быть отравленными или заколдованными и всегда делились каплями из своего бокала с окружающими. Традиция снимать шляпу пришла к нам из Древнего Рима, где рабы должны были обнажать бритую голову при встрече со свободным человеком, чтобы тот видел – перед ним раб. В средневековье рыцари снимали шлем, оставляя голову не защищенной в знак доверия к человеку.

Итак, принципы современного этикета складывались века. Я очень люблю в этом отношении А.П. Чехова: «Воспитанные люди не могут уснуть в одежде, видеть в стене щели с клопами, дышать дрянным воздухом, шагать по оплеванному полу, питаться из керосинки. Они стараются возможно укротить и облагородить половой инстинкт. Им нужны от женщины не постель, не лошадиный пот, не ум, выражающийся в умении надуться фальшивой беременностью и лгать без устали. Они не трескают походя водку. Пьют они, только когда свободны, при случае».

В соответствии с той сферой, которую регулируют правила, выделяют следующие виды этикета: этикет в культуре общения, этикет делового общения, этикет внешнего вида, этикет застолья и т.д.

4.2.3. Этикет в культуре общения

Практически вся наша жизнь – это встречи и общение со многими людьми. И от того, как протекают эти встречи, зависит и настроение, и отношение с людьми, и результат нашей работы. Огромное количество контактов, в которые ежедневно вступает человек, требует от него выполнения целого ряда условий и правил, позволяющих ему общаться, сохраняя личное достоинство и дистанцию по отношению к другим людям. Этикет – это особый язык общения, дающий возможность, поддерживая суверенитет каждой личности, достигать взаимопонимания и взаимоуважения.

Уже тем, как люди здороваются, они показывают свое отношение. Формы приветствия могут быть разными от коротких и простых приветствий, типа «Привет», «Хай», «Здравствуйте», или длительные, утомительные, например, «Я рад приветствовать Вас в нашей скромной обидели».

Конечно, существуют национальная специфика приветственных формул. Например, в Новой Гвинеи приветствие звучит примерно так:

Дай я оближу твое лицо.

Дай я обнюхаю тебя всего.

Древние римляне приветствовали друг друга вопросам: «Хорошо ли вы потеете?»; древние китайцы: «Ели ли вы сегодня?»; монголы: «Здоров ли ваш скот?»; персы: «Будьте веселы», русские желают здоровья. Все эти приветствия так или иначе связаны с пожеланием человеку добра, здоровья, благополучия.

Давайте рассмотрим основные формулы приветствия, принятые в современной России.

Официальные: Здравствуйте, разрешите приветствовать Вас, я рад Вас приветствовать, мое почтение, добрый день, доброго Вам здоровья.

Неофициальные: доброе утро (вечер), привет, здорово, целую ручки, хай, чмок.

Часто при встрече используются выражения, сопровождающие приветствия: Как поживаете? Как ваше здоровье? Как ваши успехи? Как дела? Ну что новенького?

Как мы обычно отвечаем на эти фразы: нормально, что воспринимается как отказ, нежелание разговаривать. Ваш ответ не должен быть полным, но не утомляющим, достаточно одного-двух слов, но содержательных с точки зрения эмоционального наполнения, вы должны показать, что вы рады человеку, вам приятна его забота о вас. Например, спасибо, благодарю вас, хорошо, отлично, замечательно, великолепно, не могу жаловаться, лучше всех, не хуже других, все по-старому, как всегда. Но в данном случае необходимо учитывать обстановку и настроение вашего собеседника: в официальной обстановке достаточно сказать спасибо, если человек грустен, будьте ближе к нему, не будите зависть.

Настроиться на одну эмоциональную волну со своим собеседником – важнейшее условие успешного диалога. Желательно, чтобы это настроение было со знаком плюс, начинать беседу необходимо с позитива, иначе вы изначально обрекаете своего собеседника на неприятное времяпрепровождение. Вот основные приемы выражения радости при встрече: я так рад Вас видеть, как я рад нашей встрече, я счастлив видеть вас, какая приятная встреча, вот так встреча, какая неожиданность, кого я вижу, ты ли это, какими судьбами, давненько не виделись, сколько лет, сколько зим, сто лет тебя не видел и т.д.

Что делать, если вы встречаете человека каждые десять минут? Здороваться каждый раз или отворачиваться? Этикетные правила рекомендуют: можно использовать все вежливые формулы приветствия, если они исчерпаны, можно просто улыбнуться, вежливо кивнуть головой. Но не следует отворачиваться и делать вид, что вы его не заметили: «По части учтивости лучше пересолить, чем недосолить» (Сервантес).

Кто должен здороваться первым?

· Молодой человек с девушкой, со страшим по возрасту и положению

Но руку при этом протягивать не стоит, эта инициатива принадлежит им.

· Входящий в помещение, где уже находятся другие люди, также здоровается первым.

· Проходящий мимо знакомого здоровается первым

· При встрече двух пар сначала здороваются девушки, затем женщины с мужчинами, и только после мужчины.

Несколько частных замечаний:

· считается признаком хорошего тона кланяться человеку, который приветствует вашего спутника, даже если вы незнакомы.

· приходя в гости, сначала здороваются с хозяйкой и хозяином.

· если большое количество людей, с которыми необходимо поздороваться, можно сделать общий поклон.

· если вы встречаете одного и того же человека постоянно, но не знакомы с ним, то, конечно, приветствуйте его. Позже это может оказаться выгодное знакомство.

Если адресат незнаком субъекту речи, то общение начинается со знакомства. При этом оно может происходить непосредственно и опосредованно. Конечно, желательно, чтобы вас кто-то представил, но бывают случаи, когда это необходимо делать самому.

Этикет предлагает несколько возможных формул:

Разрешите с вами познакомиться.

Я хотел бы с вами познакомиться.

Давайте познакомимся.

Будем знакомы.

При обращении в учреждение по телефону или лично возникает необходимость представиться:

Позвольте (разрешите) представиться.

Моя фамилия Сергеев.

Меня зовут Валерий Павлович.

В ходе общения при наличии повода люди делают приглашения и высказывают поздравления.

Приглашение:

Позвольте (разрешите) пригласить вас…

Приходите на праздник (юбилей, встречу).

Будем рады видеть вас.

Поздравление:

Разрешите поздравить вас с…

Примите мои искренние (сердечные, горячие) поздравления…

Горячо поздравляю…

Выражение просьбы должно быть вежливым, деликатным, но без излишнего заискивания:

Сделайте одолжение…

Если вам не трудно (если вас это не затруднит)…

Будьте любезны…

Не могу ли попросить вас…

Очень вас прошу…

Советы и предложения не стоит высказывать в категоричной форме. Желательно формулировать совет в виде деликатной рекомендации, сообщения о некоторых важных для собеседника обстоятельствах:

Позвольте обратить ваше внимание на…

Я бы предложил вам…

Формулировка отказа в выполнении просьбы может быть следующей:

- (Я) не могу (не в силах, не в состоянии) помочь (разрешить, оказать содействие).

В настоящее время это (сделать) невозможно.

Поймите, сейчас не время обращаться с такой просьбой.

Простите, но мы (я) не можем выполнить вашу просьбу.

Я вынужден отказать (запретить, не разрешить).

Комплименты. Культура критики в речевом общении

Немаловажным достоинством человека в общении является умение делать красивые и уместные комплименты. Тактично и вовремя сказанный, комплимент поднимает настроение у адресата, настраивает его на положительное отношение к собеседнику, к его предложениям, к общему делу.

Комплимент говорится в начале разговора, при встрече, знакомстве, расставании или во время беседы. Комплимент всегда приятен. Опасен только неискренний или чрезмерно восторженный комплимент.

Комплимент может относиться к внешнему виду, отличным профессиональным способностям, высокой нравственности, умению общаться, содержать общую положительную оценку:

Вы хорошо (отлично, прекрасно, превосходно, великолепно) выглядите.

Вы так (очень) обаятельны (умны, находчивы, рассудительны, практичны).

Вы хороший (отличный, прекрасный, превосходный) специалист (экономист, менеджер, предприниматель).

Вы хорошо (отлично, прекрасно, превосходно) ведете (свое) хозяйство (дело, торговлю, строительство).

Вы умеете хорошо (прекрасно) руководить (управлять) людьми, организовывать их.

С вами приятно (хорошо, отлично) иметь дело (работать, сотрудничать).

Культура критики нужна для того, чтобы критические высказывания не испортили отношений с собеседником и позволили бы разъяснить ему его ошибку.

Для этого следует критиковать не личность и качества собеседника, а конкретные ошибки в его работе, недостатки его предложений, неточность выводов.

Для того чтобы критика не затрагивала чувства собеседника, желательно формулировать замечания в виде рассуждений, привлечения внимания к расхождению между задачами работы и полученными результатами. Полезно строить критическое обсуждение работы как совместный поиск решения сложных проблем.

Критика доводов оппонента в споре должна представлять собой сопоставление этих доводов с общими положениями, не вызывающими у собеседника сомнений, достоверными фактами, экспериментально проверенными выводами, надежными статистическими данными.

Критика высказываний оппонента не должна касаться его личных качеств, способностей, характера.

Критика совместной работы одним из ее участников должна содержать конструктивные предложения, критика этой же работы посторонним человеком может быть сведена к указанию недостатков, поскольку выработка решений - дело специалистов, а оценка положения дел, эффективности работы организации - право любого гражданина.

4.2.4. Речевые дистанции и табу

Дистанция в речевом общении определяется возрастом и социальным положением. Она выражается в речи употреблением местоимений ты и Вы. Речевой этикет определяет правила выбора одной из этих форм.

В целом выбор диктуется сложным сочетанием внешних обстоятельств общения и индивидуальных реакций собеседников:

· степенью знакомства партнеров (ты - знакомому, Вы - незнакомому);

· официальностью обстановки общения (ты - неофициальное, Вы - официальное);

· характером взаимоотношений (ты - дружеское, "теплое", Вы - подчеркнуто вежливое или натянутое, отчужденное, "холодное");

· равенством или неравенством ролевых отношений (по возрасту, положению: ты - равному и нижестоящему, Вы - равному и вышестоящему).

Выбор одной из форм обращения зависит не только от формального положения и возраста, но и характера отношений собеседников, их настроенности на определенную степень формальности разговора, языкового вкуса и привычек.

В русском языке широко распространено ВЫ-общение в неофициальной речи. Поверхностное знакомство в одних случаях и неблизкие длительные отношения старых знакомых в других показываются употреблением вежливого «Вы». Вы-общение свидетельствует об уважении участников диалога. Ты-общение всегда является проявлением душевного согласия и духовной близости, переход на Ты-общение является попыткой интимизаций отношений. Возможность выбора Вы-общения и Ты-общения зависит от социальных ролей и психологических дистанций (Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л.К. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. М.: Издательская группа НОРМА – ИНФРА. 1998 г.)

Таким образом, выявляется ты родственное, дружеское, неформальное, интимное, доверительное, фамильярное; Вы - вежливое, уважительное, официальное, отчужденное.

В зависимости от формы обращения на ты или Вы находятся грамматические формы глаголов, а также речевые формулы приветствия, прощания, поздравления, выражения благодарности.

Табу - это запрет на употребление определенных слов, обусловленный историческими, культурными, этическими, социально-политическими или эмоциональными факторами.

Социально-политические табу характерны для речевой практики в обществах с авторитарным режимом. Они могут касаться наименования некоторых организаций, упоминания некоторых лиц, неугодных правящему режиму (например, оппозиционных политиков, писателей, ученых), отдельных явлений общественной жизни, официально признанных несуществующими в данном обществе.

Культурные и этические табу существуют в любом обществе. Понятно, что запрещена к употреблению матерная лексика, упоминание некоторых физиологических явлений и частей тела.

Пренебрежение этическими речевыми запретами является не только грубым нарушением этикета, но и нарушением закона.

Оскорбление, то есть унижение чести и достоинства другого лица, выраженное в неприличной форме, рассматривается уголовным законом как преступление (статья 130 УК РФ).

Основные тенденции в культурно-речевой ситуации: общая характеристика. Среди тенденций и факторов развития культурно-речевой ситуации современности можно выделить три ведущих. Воздействия на повседневную речевую среду каждого из них и неравнозначны, и неоднозначны одновременно (рис. 1). Основные тенденции, характеризующие культурно-речевую ситуацию, тесно связаны с изменениями, происходящими в настоящее время в обществе, и отражают особенности функционирования русского языка на современном этапе.

Среди факторов развития культурно-речевой ситуации современности можно выделить три ведущих. Воздействия на повседневную речевую среду каждого из них и неравнозначны, и неоднозначны одновременно.

Рис. 1. Основные тенденции, прослеживающиеся в современной культурно-речевой ситуации Во-первых, это демократизация языка, которая связана со стиранием границ между социальными стратами и группами, что приводит к постоянному обновлению литературных норм, к исчезновению различия между стилями речи. Здесь же можно выделить такие тенденции, как: – расшатывание литературных норм; – недостаточная культура устной и письменной речи; – употребление ненормативной лексики и жаргонизмов. Во-вторых, это глобализация и диалогизация культур разных народов, которые обнаруживают развитие следующих тенденций: – полиэтничность; – повсеместное и активное использование иностранных слов; – сужение сферы распространения русского языка.

В-третьих, особую роль в настоящее время играет тотальная технизация: – резко выросшее значение компьютеров и новых компьютерных технологий, что приводит к появлению «компьютерного сленга» и «электронного языка»; – увеличение числа и типов компьютерных игр, что влечет за собой значительное уменьшение количества читающего населения.

Таким образом, картина современной культурно-речевой ситуации остается противоречивой и неоднозначной. Язык преобразуется и трансформируется, находится в постоянном движении. Как отмечают в этой связи Л.Ю. Буянова и В.Ю. Мезенцева, «русская речь начала 21-го века переживает активные семантические и процессуальные модификации, которые отражают динамизм и глобальность экстралингвистических изменений, которые переживает современная Россия. … Наиболее остро эта проблема стоит в пространстве медийного дискурса, в языке публицистики и средств массовой информации в целом, что обусловлено прагматической целью этих речетекстовых образований – так сформировать информационный слайд, чтобы максимально эффективно воздействовать на потребителя информации и вербальными средствами «заставить» его эту информацию воспринять и использовать ее в своей деятельности.

В связи с этим характерной особенностью языка СМИ является его прагматическая «антинормированность», запрограммированная целями и стратегиями самих СМИ» (Буянова, Мезенцева, 2007: 107). С точки зрения И.А. Стернина, «современная языковая ситуация в России предоставляет в распоряжение исследователя богатые возможности для того, чтобы выявить и описать социальные факторы и процессы, формирующие на современном этапе развития основные направления изменений в русском языке». В целом, для русского языка конца 20-го века, по мнению исследователя, характерны следующие обобщенные тенденции развития: «интенсивность и быстрота изменений в языке; определяющее влияние общественно-политических процессов на языковое развитие; преобладающие изменения происходят в лексике и фразеологии; количественные изменения преобладают над качественными; функциональные изменения преобладают над системными» (Стернин, 2000: 4-16). И.А. Стернин считает, что период интенсивного развития русского языка в настоящее время прошел свой пик и постепенно идет на убыль.

Эта тенденция проявляется в снижении агрессивности диалога, явных признаках стабилизации стилистической нормы, уменьшении объема заимствований и активное освоение заимствованной лексики.

Автор делает предположение, что в течение ближайших лет русский язык ожидает период стабилизации (там же). По мнению Г.Н. Скляревской, важнейшие процессы, протекающие в языке в настоящее время – это заимствования, демократизация языка, словообразование и семантическая актуализация. «Эти процессы универсальны, свойственны всем языкам на всем протяжении языковой эволюции и в наше время социальных катаклизмов отличаются лишь особой интенсивностью.

Правда, при этом степень их интенсивности такова, что они производят впечатление лингвистического хаоса: непропорциональное разрастание отдельных групп слов, ломка устойчивых языковых моделей, словообразовательная избыточность, неумеренная демократизация языка – его «люмпенизация» – при поверхностном взгляде эти явления могут быть расценены как свидетельство порчи, болезни языка.

Однако кризисные состояния языка, вызванные кризисом общества (а это несомненно так), свидетельствуют об активности адаптационных механизмов языковой системы, ее способности к саморегулированию, подобно тому как внешние проявления болезни, которые воспринимаются как сама болезнь, в действительности являются реализацией приспособительных, защитных сил организма» (Скляревская, 2001: 177-202). Исследователь говорит о том, что все бурные языковые изменения вызваны социальными, экономическими и политическими переменами, стремительность которых обусловливает впечатление языковых катаклизмов: «Это обстоятельство дает основания многим людям, в том числе и лингвистам, говорить о порче, распаде, разложении, кризисе, упадке современного русского языка и ставить вопрос о его сохранении и спасении» (там же). Автор обращает внимание на громадный массив новой лексики, еще не включенной в толковые словари или зафиксированной в словарях последнего десятилетия, которая стремительно заполняет те тематические пространства, которые с наибольшей полнотой отражают изменения, происходящие в жизни общества.

Наиболее важным источником новой лексики Г.Н. Скляревская называет заимствования.

Массив заимствований обусловлен экстралингвистическими причинами – открытостью современного российского общества для международных связей и контактов. Но, как полагает исследователь, причин для волнения нет. Поток заимствований не грозит русскому языку засорением: «Современный русский язык, как впрочем и русский язык прошлого, – устойчивая система, которая хорошо адаптирует чуждые элементы, приспосабливая их к своим лингвистическим системам и заставляя служить своим целям» (Скляревская, 2001: 177-202). Г.Н. Скляревская отмечает происходящий в России процесс интенсивной демократизации языка, который в сочетании с отменой цензуры привел к тому, что потоки сниженной, жаргонной, а нередко и уголовной и нецензурной лексики вышли за пределы своей социальной среды и стали достоянием всех жанров, требующих экспрессии: художественных текстов, газетных и телевизионных репортажей, публицистических выступлений, политических дебатов.

Тот факт, что жаргонизмы теперь уже, как правило, не поясняются в текстах, не требуют «перевода» на стандартный и общепринятый язык, свидетельствует о том, что они «если еще и не вошли, то уже ворвались в речевой обиход образованного общества» (Костомаров, 1994: 63), демонстрируя «свободу самовыражения» и право на выбор любых выразительных средств.

Вполне понятно, что ни заимствования, ни жаргонизмы не могли бы с таким напором хлынуть в язык, если бы не были востребованы обществом и не обслуживали бы его потребности. Подобным образом и современное словообразование, по выражению Е.А. Земской, «используя морфемный состав языка, выполняет заказ общества на создание необходимых для коммуникации наименований» (Земская, 1996: 90). Ю.А. Бельчиков отмечает, что в настоящее время в России система литературных норм испытывает большое напряжение: «В речевом общении носителей русского литературного языка (устном и письменном) набрали силу такие негативные тенденции и явления, как огрубление литературной речи, детабуизация грубопросторечной (в том числе – общественной) лексики и фразеологии, наплыв жаргонизмов, немотивированное употребление варваризмов, преимущественно англоязычного происхождения» (Бельчиков, 2004: 27-33). В настоящее время происходит динамичное изменение, трансформация системы литературных норм, которые остро реагируют на процесс демократизации языка. Об этом свидетельствуют и современные словари: «Толковый словарь русского языка» (Ожегов, Шведова 1997); 1-й том «Русского семантического словаря» (под ред. Шведовой 1998); «Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона», (Ермакова, Земская, Розина, 1999). На сегодняшний день уже накоплен определенный опыт и продолжаются исследования новейших тенденций и процессов, происходящих в системе русского языка, как в лексическом ярусе (Н.М. Сальников 1992; Л. Ферм 1994; Ю.А. Бельчиков 1996 и др.), так и в его семантике, словообразовании и грамматике (Е.А. Земская 1992, 1996; О.П. Ермакова 1996; М.Я. Гловинская 1996; Б.Ю. Норман 1998; Е.С. Кубрякова 2004 и др.), в сфере стилистических характеристик слова, изучается соотношение функциональных стилей и речевых жанров (Е. В. Какорина 1992, 1996; В.Н. Виноградова 1998 и др.). Особое внимание уделяется иноязычным заимствованиям, активно использующимся в языке (В.Г. Костомаров 1993; Л.П. Крысин 1995; М.А. Брейтер 1997; А.И. Дьяков 2003; О.Э. Бондарец 2008 и др.) В своей работе «Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни» Л.П. Крысин отмечает социальные причины происходящих в русском языке изменений. Среди них он называет демократизацию русского общества, деидеологизацию многих сфер человеческой деятельности, антитоталитарные тенденции, снятие разного рода запретов и ограничений в политической и социальной жизни, «открытость» к веяниям с Запада в области экономики, политики, культуры и др. Влияние этих факторов на язык, по мнению автора, обычно осуществляется не прямо, а опосредованно: «В некоторых случаях даже трудно определить, какие внешние причины способствуют активизации той или иной словообразовательной модели или синтаксической конструкции, но специальный анализ может показать, что толчком к такой активизации послужили социальный по своей природе стимулы» (Крысин, 1996: 142-161). Исследователь полагает, что на некоторых участках языка связь происходящих в нем изменений с изменениями в обществе проявляется более отчетливо: увеличение потока англоязычных заимствований, активизация некоторых речевых жанров, предполагающих спонтанность речи и относительную свободу речевого поведения (жанры радио- и телеинтервью, разнообразные ток-шоу, телевизионные игры со множеством участников и т.п.). Изменения в обществе влияют и на взаимоотношения подсистем, которые в совокупности составляют систему русского национального языка, на качественные и количественные характеристики каждой из этих подсистем.

С точки зрения Л.П. Крысина, нынешний этап развития русского языка от предшествующих отличают два весьма заметных процесса: жаргонизация литературной речи и усиление процесса заимствования иноязычных слов. В настоящее время русский литературный язык испытывает сильнейшее влияние жаргонной и просторечной языковой среды.

Автор объясняет это явление в первую очередь влиянием миграционных процессов: перемешивание разных слоев населения, отток сельских жителей в города, усложнение социального состава горожан, интенсификация общения между представителями разных (в том числе и по своим языковым навыкам) групп и т.п. Языковед прослеживает проникновение жаргонной лексики в литературную речь: «Сначала жаргонная лексика просачивалась главным образом в устно-разговорную ее разновидность, затем, ближе к нашим дням, – в язык средств массовой информации, а потом широким потоком хлынула в публицистику, в публичные выступления политиков, депутатов и даже писателей» (Крысин, 1996: 142-161). Для развития любого языка характерен процесс заимствования слов из других языков.

Среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в наш язык, Л.П. Крысин называет причины социально-психологические.

Зачастую иностранное слово считается более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: «Нередко говорят и пишут об иноязычном потопе, заливающем русский язык, о засилье иностранщины, под гнетом которой он гибнет, и такие высказывания рождают чувство безысходности.

Но не нужно забывать, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями.

В частности, язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально излишнего, ненужного» (Крысин, 1996: 142-161). С точки зрения Ю.Н. Караулова, своеобразие настоящего момента в состоянии культурно-речевой ситуации объясняется изменениями, которые произошли в нашем обществе за последние десятилетия: слом прежней политической системы и стремление навсегда освободиться от тоталитарного мышления и языка, появление демократических свобод (в том числе свободы слова), смена форм собственности и состава активных участников коммуникации, появление новых слоев общества с присущей им спецификой речи. Подобные процессы, включая появление невиданной до сих пор гласности, осмысленной носителями русского языка не как разрешение говорить, что хочешь, а, прежде всего как разрешение говорить, как хочешь, привело к либерализации языка, снижению речевой культуры и расшатыванию литературных норм (Караулов, 1991). Демократизация языка связана с тем, что современная эпоха вносит немало нового в русский язык наших дней, особенно в такие его области, как лексика и фразеология, сочетаемость слов, их стилистическая окрашенность и т.п. Это сказалось, прежде всего, на том, что в последние десятилетия художественная речь утратила поддерживаемый двухсотлетней традицией высокий статус речи образцовой, сыгравшей главенствующую роль в формировании общенационального литературного языка. Многие представители современного искусства, остро чувствующие смену культурных эпох, видят причины этих перемен в утрате лежавшей в основании русской культуры нового времени идеи о высочайшей духовной ценности слова, способного преобразить мир. В современной культурно-речевой ситуации происходит интенсивное сближение книжно-письменных и устных средств с разговорной лексикой, просторечием, социальными и профессиональными диалектами.

Однако подобное раскрепощение языковых норм не должно приводить к их расшатыванию или стилистическому снижению.

Такое раскрепощение неизбежно создает условия для разнообразия выразительных средств и, следовательно, для совершенствования речевой культуры.

Вместе с тем, современная устная и письменная речь стилистически снижается и огрубляется.

Язык художе¬ственной литературы испытывает тенденции к безликости и стандартности.

Язык науки страдает от ненужной усложненности, обилия не всегда оправданных иноязычных заимствований в области терминологии.

Публицистика склонна к многословию, невнятности и невырази¬тельности. Один из аспектов тенденции демократизации языка в настоящее время является проблема владения языком в правительственных кругах, которая в настоящее время стоит особенно остро.

Это подтверждает ректор РУДН В.М. Филиппов, занимавший пост министра образования Российской Федерации с 1998 по 2004 г. В своем сообщении он говорит о работе над карманным словарем правильного произношения для чиновников.

Его объем составит около 200 – 300 слов. В 2001 г. министром было предложено штрафовать государственных служащих за языковые ошибки в публичных выступлениях и официальных документах.

К этому же вопросу обращается декан факультета Московского университета С.Г. Тер-Минасова, которая отмечает неспособность политиков и чиновников грамотно излагать свои мысли (Тер-Минасова, 2000). Ю.Н. Караулов к процессу проявления в языке глобализации и диалогизации культур разных народов относит собственно лингвистические причины, оказавшие воздействие на формирование современной культурно-речевой ситуации в России.

Это обусловлено тем, что в русский язык устремился невиданный до сих пор поток иностранных слов – заимствований из американского варианта английского языка и некоторых других (Караулов, 1991). В молодежной среде, на телевидении в последнее время утвердилась лексическая англомания: брейн-ринги, римейки, джэм-сэйшны и всевозможные шоу – ток-шоу, автошоу, дог-шоу. Процессы глобализации и диалогизации активно проявляются в сфере культуры речи, изменения в которой происходят с большой интенсивностью.

В 20-ом веке российская культура развивалась под знаком постоянного обновления, в связи с чем принято отмечать инновационный характер такого развития, в том числе и в сфере языка.

Что касается тенденции технизации, необходимо отметить, что «современный человек живет в обстановке, когда большое количество новой продукции одновременно выбрасывается на экраны телевизоров, продается в виде кассет и, конечно же, присутствует в Интернете.

Интернет – великий аноним: авторы здесь публикуют свои тексты и участвуют в дискуссиях, имея псевдонимы, которые позволяют любую форму раскрепощения и нарушение твердых эстетических и этических норм. Недаром книга, традиционное книжное знание, к которым в России всегда сохранялось глубокое почтение, ныне действительно утратили свое универсальное значение» (Федоров, 2008: 49-52). М.Н. Володина полагает, что в настоящее время «формируется особый диалогический «сетевой язык» Интернета, специфика которого имеет межнациональный характер» (Володина, 2008: 45). Так называемый «электронный язык» становится предметом пристального внимания ученых-языковедов.

О.В. Александрова в работе «Соотношение устной и письменной речи и язык СМИ» сравнивает сетевой язык как язык международного сетевого общения с формированием нового вида дискурса, охватывающего сетевые тексты (Александрова, 2008: 345). В настоящее время изменились сами формы существования текстов классической литературы.

Современное молодое поколение знакомится с произведениями классиков через тексты – посредники: краткие пересказы содержания, сборники «золотых сочинений», выходящие огромными тиражами и снижающие уровень школьного образования.

Статус самой художественной речи перестает играть роль высокого образца. Современная культурно-речевая ситуация свидетельствует о кризисе семейного общения.

На первый план выходит «общение» с телевизором, компьютером, ушли в прошлое домашние чтения, совместные игры, беседы.

Зачастую в молодежной лексике появляется «компьютерный жаргон». Ученые-языковеды выделяют и положительные тенденции, происходящие в современной культуре речи. Ю.Н. Караулов полагает, что структурная организация русского языка в настоящее время вполне благополучна, и те тенденции в его развитии, которые отмечают наблюдатели, на самом деле являются нормальными и естественными. «Все это явления языковой эволюции: язык может существовать, только постоянно изменяясь во времени, иначе он умирает, как умирают языки малых народов.

В действительности же, говоря о состоянии русского языка, мы говорим о состоянии говорящих на нем людей, о тех преобразованиях, которые происходят в речевом поведении (а значит, неизбежно – в языковом сознании) носителей языка» (Караулов, 2007: http://www.gramota.ru/biblio/ magazines/gramota/ruspress/28_609). Многие современные лингвисты фиксируют проблему быстрого расшатывания языковой нормы, но отмечается, что в то же время утрачивается прежняя жесткость и однозначность нормы. «Такое явление в современном языке, как вариантность нормы, – не признак ее расшатывания и потери стабильности, а показатель гибкости и целесообразной приспособляемости нормы к жизненной ситуации общения» (Валгина, 2001: 15-19). В печатных средствах массовой информации прослеживаются изменения, происходящие в стилистике языка, – больше стало иронии и сарказма, а это пробуждает и развивает тонкие нюансы в слове.

С одной стороны, язык СМИ зачастую не отвечает литературным нормам, но в то же время он стал более натуральным и жизненным, отражая изменение речевого поведения носителей языка.

Представителям средств массовой информации и ученым-языковедам должно быть абсолютно понятно, что русский язык надо беречь от засорения ненормативной лексикой, иностранными заимствованиями и жаргонизма¬ми, от стилистического снижения и сти¬левого усреднения, от всего, что ведет к его оскудению, а, следовательно, к обеднению или омертвению мысли.

Процессы, происходящие сейчас в культурно-речевой ситуации, естественны, они свидетельствуют не о гибели языка, а его бурной жизни и преобразовании. «Динамика языкового развития столь ощутима, – отмечает Н.С. Валгина, – что не оставляет равнодушных ни в кругу лингвистической общественности, ни в среде журналистов и публицистов, ни среди обычных граждан, не связанных профессионально с языком» (там же). Состояние современной культурно-речевой ситуации волнует писателей, журналистов, ученых, широкие круги образованных людей, всех, кому небезразлична судьба русской речи, кто всерьез озабочен состоянием российской культуры. 1.3. Политическое регулирование культурно-речевой ситуации в России Процессы, происходящие в русском языке на современном этапе, требуют не только пристального общественного внимания и обсуждения, но и государственного регулирования.

В настоящее время можно отметить несомненное повышение интереса Государственной думы и Правительства Российской Федерации к культурно-речевой ситуации в стране.

Принимаются законы, направленные на повышение престижа русского языка и отечественной словесной культуры, реализуются Федеральные целевые программы, план которых утверждается Правительством РФ сроком на пять лет. Целью Федеральной целевой программы «Русский язык (2006 – 2010 годы)» является «создание условий для полноценной реализации функций русского языка как государственного языка Российской Федерации и языка межнационального общения для укрепления государственности, национальной безопасности и престижа страны, развития интеграционных процессов в государствах – участниках СНГ, полноправного вхождения Российской Федерации в мировое политическое, экономическое, культурное и образовательное пространство» (ФЦП, 2005: 2). В Программе отмечено, что в Российской Федерации наблюдается снижение уровня владения русским языком как государственным, особенно среди представителей молодого поколения, сужение сферы его функционирования как средства межнационального общения, искажение литературных норм и культуры речи в среде политических деятелей, государственных служащих, работников культуры, радио, телевидения. Федеральная целевая программа является организационной основой решения проблемы применения государственного языка и языков народов Российской Федерации.

Разработку Программы обусловили следующие факторы: – необходимость создания условий функционирования русского языка как важнейшего средства обеспечения государственной целостности России и национальной безопасности; – необходимость обеспечения условий для реализации принципов, основанных на понимании статуса государственного языка, закрепленного за русским языком Конституцией Российской Федерации, как объединяющего элемента политической, экономической и культурной сфер жизни страны; – потребность страны в проведении единой политики в языковой сфере во всех субъектах Российской Федерации; – необходимость создания равных условий для овладения русским языком всеми гражданами Российской Федерации; – актуальность упрочения роли русского языка как одной из важнейших социально- культурных составляющих объединения российского гражданского общества; – необходимость поддержки русского языка как средства межнационального общения в государствах – участниках СНГ; – необходимость укрепления позиций русского языка в мире для дальнейшего развития политических, экономических, социальных и культурных отношений с зарубежными странами, а также русскими диаспорами в них; – необходимость формирования положительного отношения к России в мировом сообществе (см: ФЦП, 2005). Опыт выполнения Федеральных целевых программ «Русский язык (2002 – 2005 годы)» и «Программы поддержки Российской Федерацией интеграционных процессов в области образования в Содружестве Независимых Государств» на 2004 – 2005 годы показал целесообразность их объединения для осуществления комплексного подхода к решению государственных проблем в сфере образования, а также проблем применения государственного языка и других языков Российской Федерации.

Реализация Федеральной целевой программы «Русский язык (2002 – 2005 годы)» позволила привлечь к участию 7 федеральных округов, включая 36 субъектов Российской Федерации, а также 3 государства СНГ. Изучена языковая ситуация в Сибири, Тюменской области, на Крайнем Севере и Дальнем Востоке, издана серия сборников «Права человека и законодательство о языках Российской Федерации» по восьми субъектам Российской Федерации.

В результате проведенных исследований были разработаны квалификационные требования к государственным служащим Российской Федерации, касающиеся уровня владения русским языком и культуры речи, созданы типовые тестовые материалы.

Исследовано языковое законодательство стран Балтии, разработаны принципы и методика социолингвистического контроля языковых ситуаций в странах ближнего зарубежья, в частности, странах Балтии.

В ходе реализации Федеральных целевых программ «Русский язык (2002 – 2005 годы)» и «Программы поддержки Российской Федерацией интеграционных процессов в области образования в Содружестве Независимых Государств» на 2004 – 2005 годы стало очевидным, что, несмотря на наметившиеся в области функционирования русского языка положительные сдвиги, еще сохраняют остроту следующие проблемы: отсутствие комплексного подхода к решению стратегических задач; невысокая эффективность межведомственной координации; необходимость вовлечения гражданского общества и представителей бизнеса в решение проблем; недостаточность бюджетного финансирования (ФЦП, 2005). Для реализации стратегических задач Программы предусматривается создание централизованных механизмов их решения на федеральном уровне, использование полученных результатов на региональном и муниципальном уровнях, а также формирование системы индикаторов и показателей реализации Программы.

Это возможно только при использовании программно-целевого метода.

Но не только Федеральная целевая программа регулирует культурно-речевую ситуацию в стране.

До конца прошлого века у русского языка не было юридического статуса. Специальная 68-я статья российской Конституции «О государственном языке РФ», принятая в 1993 году, не определила правила функционирования русского языка.

Но в связи со сложившейся культурно-речевой ситуацией, возникла необходимость в законодательном регулировании государственного языка.

С тех пор, как депутаты приняли закон в первом чтении, прошло три года. Споры вокруг него то затухали, то возобновлялись. Последний пик интереса политиков к лингвистике пришелся на весну 2005 года. В результате этого 1-го июня 2005 года Президент России В.В. Путин подписал Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации», принятый Госдумой 20 мая и одобренный Советом Федерации 25 мая 2005 года. Закон направлен на обеспечение использования государственного языка на всей территории России, обеспечение права граждан РФ на пользование государственным языком, а также на защиту и развитие языковой культуры.

Согласно документу, государственным языком РФ, в соответствии с Конституцией, является русский язык на всей территории страны.

Статус русского языка как государственного предусматривает его обязательное использование в сферах, определенных российским законодательством.

Закон запрещает при использовании русского языка как государственного употреблять слова и выражения, не соответствующие нормам современного русского литературного языка. Исключения составляют лишь иностранные слова, которые не имеют общеупотребительных аналогов в русском языке (см.: О гос. яз. РФ: ФЗ № 53-ФЗ, 2005). В целях защиты и развития языковой культуры в России федеральным органам власти предписывается содействовать совершенствованию системы образования и подготовки специалистов в области русского языка, оказывать поддержку изданию специализированных учебных пособий и словарей, осуществлять контроль соблюдения законодательства о государственном языке РФ. В Законе особо подчеркивается, что обязательность использования государственного языка РФ не должна толковаться как отрицание или умаление права на пользование государственными языками республик, находящихся в составе РФ, и языками народов РФ (там же). Закон устанавливает сферы использования госязыка, среди которых деятельность и наименование органов государственной власти, организации всех форм собственности, суды всех уровней и др. Кроме того, русский язык обязательно используется при оформлении всех документов, а также в деятельности общероссийских, региональных и муниципальных СМИ, за исключением средств массовой информации, специально созданных для подачи информации на госязыках республик. Данный Законопроект устанавливает и терминологию.

Словосочетания «русский язык», «государственный язык», «официальный язык», «национальный язык» встречаются сейчас примерно в 70 действующих Федеральных законах и обозначают только то, что в тексте Конституции официально названо «русский язык как государственный язык Российской Федерации» (Бутузов, 2007: http://www.russian2007.ru/index_rus.html). Формулировки статей данного Законопроекта вызвали множество споров в кругу современных лингвистов.

Ректор Московского государственного лингвистического университета, член Международной группы экспертов Совета Европы в проекте «Лингвистическая политика для многоязычной и политкультурной Европы» И.И. Халеева в интервью «Российской газете» так прокомментировала Закон «О государственном языке Российской Федерации»: «Я не согласна с теми моими коллегами, которые утверждают, что такое живое явление, как язык, нельзя ограничить никакими законами или другими актами.

Без норм языка не будет речи. Россияне должны говорить на нормированном грамотном русском языке.

Но мне как лингвисту и человеку, который тоже приложил руку к этому документу, очень сложно назвать его идеальным.

Мы издаем закон о государственном языке Российской Федерации, а пишем его, мягко говоря, не на лучшем русском языке» («РГ», 2005, №3789). И.И. Халеева отмечает, что Закон пестрит множеством стилистических ошибок. В статье 1 пункте 5 речь идет о «приумножении», но это не то же самое, что «преумножение». «Думаю, не только русистам ясно, что слово в законе употреблено неправильно», – говорит языковед.

В пункте 6 той же статьи дважды встречается оборот «при использовании не допускается использование». Это языковая неряшливость. Авторы закона сразу же его и нарушают. Закон ограничивает использование иноязычных слов, а они их употребляют. Пример: слово «аналог» – в той статье, которая и формулирует это самое ограничение. С точки зрения И.И. Халеевой, Закон о русском языке чересчур лаконичен.

Перечень сфер употребления русского языка – явно не полный. То есть, Закон открывает новые дискуссии и среди лингвистов, и среди политиков. В Законе речь идет о нормах русского литературного языка, которые «утверждаются Правительством Российской Федерации». Однако никакое правительство нормы языка утвердить не может. Другое дело – правила русской орфографии и пунктуации. «И главное, что меня беспокоит, – говорит И.И. Халеева, – в Законе не прописан механизм ввода в действие важнейших его положений.

Без этого документ больше похож на некий меморандум, на декларацию» (РГ», 2005, №3789). В Московском государственном университете на факультете филологии 9-го ноября прошел круглый стол, посвященный Федеральному закону о русском языке и проблемам законодательства в области языка. По мнению принявшего в нем участие профессора А.А. Волкова, современному Закону о государственном языке РФ необходима серьезная и обстоятельная доработка, так как он содержит ряд формулировок, не определенных с лингвистической точки зрения: «иностранные слова, не имеющие общеупотребительных аналогов в русском языке», «защита и поддержка русского языка», «другие языки народов Российской Федерации» и т.д. «Так, язык как система знаков не нуждается в защите, – говорит профессор, – защищать необходимо тексты, написанные на языке.

Формы защиты должны обсуждаться. В этой связи, как правило, встает вопрос о цензуре. Ситуация в области цензуры усложнена в настоящее время массовой коммуникацией, когда текст СМИ является коллективной продукцией определенного издания» (Волкова, 2005: http://www.gramota.ru/lenta/news/rl2007/ 8_2190). Еще один неопределенный термин в Законе – само понятие «русский язык». Понимается ли под этим термином язык классиков или же речь идет о современном нам языке. А.А. Волков подчеркнул, что в текстах А.С. Пушкина содержится масса слов, употребление которых не соответствует «нормам современного русского литературного языка» (там же). Осложняется ситуация и тем, что в современном обществе понятие нормы становится негативным.

В демократическом обществе оно в определенной степени ассоциируется с ущемлением прав человека.

Ряд вопросов вызывает и положение о возможности использования лексики, не соответствующей нормам русского языка, в тех случаях, когда это «является неотъемлемой частью художественного замысла», например, каким образом осуществляется экспертиза художественного замысла. «Введение подобных абстрактных формул в Закон делает его ничтожным.

При составлении Закона должны быть максимально четко проработаны и прописаны все возможные ситуации действия Закона», – подчеркнул А.А. Волков (там же). 4 ноября 2006 года Президентом Российской Федерации В.В. Путиным 2007 год был объявлен Годом русского языка. «Россия открыта для всех, кто отождествляет себя с ее культурой. 2007 год мы проведем как Год русского языка и в России, и в мире, где знают, ценят и любят русский язык», – заявил тогда глава государства. «Очевидно значение русского языка и для развития мировой цивилизации, ведь на нем написано множество книг, в том числе и об истории, культуре, научных открытиях не только русского, но и других народов – и не только народов России, а практически всех народов в мире», – отметил Президент (Бутузов, 2007: http://www.russian2007.ru/index_rus.html). По его мнению, мероприятия, связанные с Годом русского языка, вызовут большой интерес, принесут пользу и укрепят международные гуманитарные контакты.

Правительству РФ был предоставлен 2-месячный срок для создания организационного комитета по проведению Года русского языка и утверждения его состава; утверждения плана основных мероприятий, включая мероприятия в области культуры, науки и образования, с указанием объемов и источников их финансирования.

Проведение Года русского языка стало событием не только российского, но и международного значения. Его стратегическая цель – привлечение интереса мировой общественности к изучению русского языка, русской литературы и культуры.

Старт Году русского языка был дан 24 января 2007 года в Париже, на выставке «Эксполанг-2007», где Россия выступала в качестве почетного гостя. Мероприятие прошло при участии и под патронатом супруги Президента России Л.А. Путиной. 27 июня 2007 года в Доме приемов Правительства Российской Федерации состоялась пресс-конференция, на которой были подведены первые итоги проведения Года русского языка в России.

В ней приняли участие министр культуры и массовых коммуникаций РФ А.С. Соколов, заместитель министра, ответственный секретарь Оргкомитета по проведению Года русского языка А.Е. Бусыгин, министр образования и науки РФ А.А. Фурсенко, заместитель министра иностранных дел РФ А.В. Яковенко, руководитель Роскультуры М.Е. Швыдкой, представители дипломатического корпуса, деятели культуры, руководители ведущих профильных вузов. В рамках пресс-конференции состоялось открытие фотовыставки «Предпочитаем русский.

Часть первая», посвященной выдающимся историческим деятелям и нашим современникам иностранного происхождения, которые, выучив русский язык, достигли больших успехов в карьере. Среди них – императрица Екатерина Вторая, сподвижник Петра Первого Франц Лефорт, австрийский поэт Райнер Мария Рильке, американские астронавты Майкл Лопес-Аллегрия и Суннита Уильямс, французская актриса Консуэло Де Авиланд, японская фигуристка Юко Кавагучи и др. А.С. Соколов, выступая на пресс-конференции, в частности, сказал: «Тонкости русского языка – они абсолютно неизмеримы.

И мы сами, говоря на этом языке, думая на этом языке, постоянно поражаемся тем откровениям, которые он нам дарит» (Бутузов, 2007: http://www.russian2007.ru/index_rus. html). В ходе встречи было доложено о наиболее интересных проектах и акциях Года русского языка. Министр образования и науки А.А. Фурсенко отметил, что повышение статуса учителей-словесников и повышение статуса русского языка идет в русле национального проекта «Образование». В течение года запланировано оборудовать на самом высоком уровне около тысячи кабинетов русского языка и литературы.

И традиционный августовский педсовет пройдет под лозунгом: «Русский язык – ключ к успеху!». А.А. Фурсенко подчеркнул, что в 2007 году в Азербайджане и Армении планируется открыть несколько новых русскоязычных школ. По мнению руководителя Росзарубежцентра при МИД России Э.В. Митрофановой, «главным достижением Года русского языка должны стать несколько многолетних, «долгоиграющих» проектов.

В частности, программа «Русский язык для всех», представляющая возможность дистанционного обучения русскому языку и повышения квалификации преподавателей за рубежом» (там же). Также в рамках пресс-конференции состоялась презентация официального сайта проекта «Год русского языка», который станет единым информационным полем для российских и зарубежных СМИ. География Года русского языка максимально широка. В течение 2007 года было проведено более 800 мероприятий в России и в странах ближнего и дальнего зарубежья.

Среди них выставочно-презентационные мероприятия, международные форумы и круглые столы, конкурсы и интерактивные акции. Так, в сентябре 2007 года в Москве под девизом: «Книга на службе мира и прогресса» была проведена книжная выставка-ярмарка. В ноябре, в День народного единства, на Красной площади столицы прошла акция «Главные слова», в ходе которой по замыслу инициаторов каждый желающий мог подойти к микрофону и произнести по-русски слова, которые он считает главными из сказанных в своей жизни.

А в декабре 2007 года в Москве проведено заключительное мероприятие Года русского языка: торжественное награждение победителей проектов, конкурсов, олимпиад, чемпионатов по русскому языку. Мнения ученых-языковедов по поводу того, можно ли считать проведение Года русского языка успешным, разделились. Ректор Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина, профессор Ю.Е. Прохоров в своем интервью радиостанции «Эхо Москвы» 23 декабря рассказал о зарубежных мероприятиях, состоявшихся в 2007 году. Их проведение можно считать довольно успешным, число людей, желающих изучать русский язык, по его словам, значительно увеличилось.

При этом интерес к изучению русского языка особенно сильно возрос в среде юристов, экономистов, а также представителей туристического бизнеса. Председатель правления Гильдии лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам, профессор М.В. Горбаневский в свою очередь, говоря об итогах Года русского языка, использовал стилистическую фигуру оксюморон и назвал проведение Года «провальным успехом». Действительно, за рубежом прошло очень много мероприятий, направленных на привлечение внимания к русскому языку, однако в самой России этих мероприятий было очень мало, и прошли они недостаточно эффективно.

Среди конкретных дел, которые могли бы быть, но, к сожалению, не были осуществлены в Год русского языка, М.В. Горбаневский назвал издание и рассылку по школьным библиотекам страны книг, посвященных истории и культуре России, русской словесности.

К такого рода изданиям относится, например, вышедшая в Коломне весной 2007 года книга «История родного слова: от Кирилла и Мефодия до наших дней», которая заслуживает того, чтобы находиться на столе каждого учителя-словесника России и в домашних библиотеках российских семей. Однако тираж этой книги смехотворно мал, а ведь именно сейчас, в Год русского языка, ее можно было бы издать многотысячным тиражом.

По словам Горбаневского, в Год русского языка необходимо было оказать государственную поддержку и некоторым учреждениям культуры, функционирующим лишь благодаря усилиям энтузиастов. Среди них – музей В.И. Даля в Москве, занимающий два небольших помещения во флигеле того дома, где Владимир Иванович писал свой знаменитый словарь. В связи с этим М.В. Горбаневский напомнил радиослушателям, что в годы советской власти возрождению отечественной лексикографии во многом способствовало увлечение В.И. Ленина словарем Даля, и выразил надежду, что и в наши дни кто-нибудь из первых лиц государства вновь откроет для себя эту книгу, пусть это и случится уже не в Год русского языка (Ларина, 2007: http://www.gramota.ru/lenta/news/8_2219) . Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что языковая политика, проводимая государством и направленная на создание позитивного имиджа России и русского языка в мировом сообществе и внутри страны, имеет огромный масштаб и географию.

Руководители региональных органов власти не могут на нее не откликнуться.

Так, в Ивановской области прежний губернатор В.И. Тихонов еще несколько лет назад создал совет по русскому языку. Это совещательный орган, который готовит предложения по поддержке, распространению и сохранению чистоты русского языка. Недавно его приняли в члены Российского общества преподавателей русского языка и литературы. Следом и ульяновский губернатор решил искоренять безграмотность областных чиновников.

С.И. Морозов намерен экзаменовать их на знание русского языка. В начале 2007 года губернатор распорядился включить в конкурс на госслужбу оценку уровня грамотности. Для С.И. Морозова этот опыт – не первый. Оказывается, еще будучи мэром Димитровграда в 2001-2004 годах, он начал бороться с безграмотностью чиновников, но тогда, как сам он выражается, ему «не хватило влиятельности и ресурса». Главное – сам С.И. Морозов тоже готов сдавать тест на грамотность. В случае «неуда» чиновников заставят пройти программу переподготовки с привлечением учителей русского языка («РГ», 2007, №4276). Подобная языковая политика, проводимая государством, требует пристального внимания и подробного освещения.

Поэтому главная задача, стоящая перед современными СМИ, – максимально полно донести до читателя информацию об осуществляемых в стране Федеральных целевых программах, принятых Законопроектах, проводимых мероприятиях и т.д. В силу этих и иных причин в настоящее время перед СМИ остро встает проблема освещения культурно-речевой ситуации в стране.

Средства массовой информации – постоянно действующий информационный фактор, следовательно, главной задачей деятельности журналиста является освещение наиболее актуальных проблем современной действительности. В то же время необходимо, чтобы информация, предоставляемая аудитории, была своевременной и понятной. Поэтому СМИ обязаны предоставлять читателям информацию обо всех нововведениях, касающихся языка, о литературных новациях точно так же, как они информируют аудиторию о политике и экономике.

Выводы 1. Культура речи – это 1) раздел филологической науки, учение о совокупности и системе коммуникативных качеств речи; 2) признаки и свойства, совокупность которых говорят о ее коммуникативном совершенстве; 3) совокупность навыков и знаний человека, обеспечивающих целесообразное и незатрудненное применение языка в целях общения. 2. Культурно-речевая ситуация – это составная часть (практическая реализация) культуры речи, которая включает в себя культурно-речевые ситуации, возникшие и существовавшие в России в различные исторические эпохи.

Эти ситуации постепенно вытесняют друг друга, но никогда не заменяют полностью. 3. Основные тенденции, характеризующие культурно-речевую ситуацию, тесно связаны с изменениями, происходящими в настоящее время в обществе, и отражают особенности функционирования русского языка на современном этапе. 4. В настоящее время в России реализуется Федеральная целевая программа «Русский язык (2006 – 2010 годы)», план которой утверждается Правительством Российской Федерации сроком на пять лет. Ее целью является «создание условий для полноценной реализации функций русского языка как государственного языка Российской Федерации и языка межнационального общения для укрепления государственности, национальной безопасности и престижа страны…» (ФЦП, 2005: 2). 5. В 2005 году принят Госдумой и подписан Президентом России В.В. Путиным Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации», который, прежде всего, направлен на защиту и развитие языковой культуры. 6. 2007 год был объявлен Президентом РФ В.В. Путиным Годом русского языка.

В течение назначенного времени проведено более 800 мероприятий в России и в странах ближнего и дальнего зарубежья.

Среди них выставочно-презентационные мероприятия, международные форумы и круглые столы, конкурсы и интерактивные акции.

Конец работы -

Эта тема принадлежит разделу:

Принципы и языковые механизмы освещения культурно-речевой ситуации в России в региональных и федеральных печатных СМИ (2003-2007 гг.)

Этого требует задача всесторонней социальной ориентации аудитории и целостного развития массового сознания» (Прохоров, 2007: 138). К данному.. Современные ученые-языковеды сходятся во мнении, что «подавляющее большинство.. В этих условиях перед СМИ как средством социальной трансляции (Е.Н. Ежова) встает масштабная задача не только быть..

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ:

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях: