Медицина        24.10.2021   

Лексический и грамматический материал английский. Грамматические и лексические особенности перевода

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

  • Введение
  • 2.3 Роль контекста при переводе
  • 3. Практическое применение знаний
  • Заключение
  • Литература

Введение

Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. Многие переводные художественные произведения становятся частью национальной литературы. Достаточно упомянуть переводы В.А. Жуковского, которого Пушкин называл "гением перевода", занявшие почетное место в русской литературе.

На сегодняшний день перевод отыгрывает еще более весомую роль в современном обществе, ведь благодаря переводу можно условно стереть международные рамки.

В переводческой практике, к сожалению, до сих пор имеют место переводы с подстрочников, а это весьма нежелательное явление. Под глубоким знанием языка имеется в виду знание всех его аспектов: фонетики, грамматики, лексикологии и стилистики, без чего не могут быть практически разрешены трудности грамматического, лексического порядка. Основная задача теории перевода - установить имеющиеся в двух языках соответствия - лексические, грамматические, а также расхождения, и подсказать возможные способы перевода. Проблемы лексического и грамматического уровней языка условно выделяются в переводоведении с целью анализа наиболее типичных лингвистических трудностей, возникающих в процессе отбора варианта лингвистического оформления текста перевода. Разделение сложных случаев перевода с английского языка на грамматические и лексические явления - достаточно условный, ведь в каждом языке грамматическое тесно связано с лексическим, и способ передачи в переводе с английского языка грамматических форм и конструкций нередко зависит от их лексического наполнения. Целью данного курсового проекта является рассмотрение и систематизация грамматических и лексических явлений при переводе с английского языка на русский и их дальнейший анализ. Исходя из цели проекта были сформулированы следующие задачи:

1. Рассмотреть и систематизировать грамматические особенности перевода.

2. Изучить случаи грамматических расхождений между английским и русским языками.

3. Изучить и проанализировать лексические особенности перевода.

4. Рассмотреть способы и правила перевода лексической безэквивалентности.

5. Проверить уровень знания обнаруженных проблем учащимися языковых специальностей.

Гипотеза исследования основана на том, что основы грамматических и лексических проблем актуальны в современной теории перевода, как в области образования, так и в переводоведении. Одно и то же грамматическое явление в зависимости от конкретного лексического выражения может переводиться разными способами. Однако существуют определенные общие закономерности соотношения и соответствия грамматических форм и конструкций языков оригинала и перевода, потому подробное описание таких соотношений, ориентированное на перевод с английского языка, кажется не только целесообразным, но и необходимым, чтобы достаточно четко представлять, какие возможности имеет переводчик в своем распоряжении для адекватной передачи в переводе грамматических явлений оригинала. Для решения поставленных нами задач использовался комплекс взаимодополняющих методов исследования: методы теоретического анализа литературы по исследуемой проблеме; методы изучения, обобщения и анализа опыта существующих результатов эксперимента. Курсовая работа состоит из введения, трех глав, экспериментальной проверки, заключения, списка литературы, и приложения. В первой главе рассмотрены и проанализированы самые важные грамматические проблемы которые встречаются на практике. Во второй главе также рассмотрены и проанализированы лексические проблемы английского языка. В экспериментальной части нашего проекта, рассмотрены практические и теоретические знания студентов и их умения справляться с существующими проблемами. И в заключении подведены общие итоги курсовой работы, изложены основные выводы, и определены наиболее важные проблемы.

перевод безэквивалентная лексика грамматический

1. Грамматические проблемы перевода

Грамматические трудности перевода обуславливаются тем, что грамматические явления разных языков отличны, хотя в отдельных отношениях могут представлять некоторое сходство. Воспроизведение грамматической формы подлинника не может быть целью перевода, т.к. его цель - передача мысли. И только в том случае, когда отдельные особенности грамматической формы оригинала играют стилистическую роль, их передача становится задачей перевода. Обычно это не прямое воспроизведение черт, а воссоздание их функций. Считается, что как раз область грамматических явлений, специфичных для языка, должна привлекать основное внимание при переводе. При передаче грамматических явлений не может быть полного стандарта, хотя существуют определенные единообразные способы их передачи. Точный в формально-грамматическом отношении перевод часто бывает вообще невозможен из-за отсутствия соответствий. Часто он не отвечает норме словосочетания и литературным нормам данного языка. А в некоторых случаях точный с точки зрения грамматики перевод недопустим стилистически. Поэтому даже для самого точного перевода типичны изменения грамматических категорий слова, небольшие перестановки или добавления в пределах малых словосочетаний, а отступления от грамматической точности вполне нормальны и закономерны.

1.1 Грамматические расхождения между английским и русским языками

Ярус грамматических особенностей языка - пожалуй, один из самых "национальных" ярусов. За этим ярусом скрывается один из механизмов, благодаря которым язык обретает свою особую "физиономию", делающую его не похожим ни на какой другой, это дактилоскопический отпечаток языка". Андрей Венедиктович Фёдоров выделил три типа межъязыковых грамматических расхождений.

- Наличие в исходном языке грамматического явления, которое не имеет в переводящем языке формального грамматического соответствия;

- Наличие в исходном языке грамматического явления, которое не имеет в переводящем языке формального соответствия;

- Наличие в исходном языке грамматического явления, имеющего в переводящем языке формально-грамматическое соответствие, но отличающееся по своей функции;

Первое - передача грамматических явлений английского языка, не имеющих формальных соответствий в русском языке: передача функций артикля, герундия, конструкций сложного дополнения и сложного подлежащего, неличные формы глагола, абсолютные причастные обороты (АПО), некоторые словообразовательные суффиксы.

Немало важным является перевод абсолютных причастных оборотов. Для которого необходимо:

1. Распознать конструкцию;

2. Определить ее значение и функцию в предложении;

3. Найти способ ее перевода.

Чаще всего абсолютные причастные обороты переводят придаточным предложением, используя трансформацию членения предложения, самостоятельным предложением, деепричастным оборотом (грамматическая замена):

How can you play with you brother lying sick in bed ?

Как ты можешь играть с братом, который лежит в кровати и болеет .

Следующий тип расхождения связан с артиклем. Артикль - это служебное слово, являющееся одним из основных формальных признаков существительного. Он не имеет самостоятельного/отдельного значения и не переводится на русский язык. В английском языке есть два артикля - неопределенный и определенный. В русском языке артиклей нет.

1. Неопределенный артикль имеет две формы: a и an.

Форма a употребляется перед словами, которые начинаются с согласного звука: a man человек, a table стол, a big apple большое яблоко, a woman, a good engineer. Форма an употребляется перед словами, которые начинаются с гласного звука: an answer - ответ, an apple - яблоко, an old man-старик, an uncle, an hour, an old woman, an engineer. Неопределенный артикль произошел от древнеанглийского числительного an один, поэтому он употребляется лишь перед исчисляемыми существительными в единственном числе. Во множественном числе он опускается (так называемый "нулевой артикль"), а иногда заменяется неопределенными местоимениями some несколько, any любой, всякий. Неопределенный артикль в английском языке может иметь три значения: классифицирующее, обобщающее и численное. То есть существительное с классифицирующим артиклем причисляет предмет к определенном классу, но не ссылается на него прямо. К этому значению также относится использование неопределенного артикля в восклицательных предложениях со словом what:

What a tall man !

Какой высокий человек !

Артикль в обобщающем значении означает, что существительное является представителем некоего класса, и всё, что о нем сказано в предложении, можно отнести и к другим предметам этого класса:

A limerick is a short comic verse consisting of five lines .

Лимерик - это короткий юмористический стишок из пяти строк .

В численном значении неопределенные артикли выражают свое исходное значение числа "один":

We could stay in Prague for only a day .

Мы могли оставаться в Праге только один день .

2. Определенный артикль имеет одну графическую форму the , которая произносится перед словами, которые начинаются с согласного звука the book книга, the woman, the good engineer, и перед словами, которые начинаются с гласного звука the author - автор, the apple - яблоко, the old house, the engineer, the old woman. Определенный артикль происходит от указательного местоимения that тот и употребляется перед существительными в единственном и множественном числе. Артикль, как правило, бывает безударным и произносится слитно со следующим за ним словом . Приведем несколько характерных примеров, когда различные значения артиклей в английском языке требуют передачи в переводе.

Не had not an enemy on earth .

У него не было ни единого врага на свете .

В данном случае неопределенный артикль выступает в своем исторически первоначальном значении "один".

She is a Mrs . Erlynne .

Это некая миссис Эрлинн .

В данном примере неопределенный артикль выступает в другом значении - "некий".

В большинстве случаев при переводе артикль опускается.

He was the best student in his class . - Он был лучшим учеником в своем классе

Если определенный артикль используется в эмфатической функции для смещения акцента, а неопределенный артикль используется для выделения ремы и смещения смыслового центра высказывания, тогда при переводе необходимо передавать эти значения.

" On the 25-th minute of the second half Ronaldo scored the goal of the champioship ". -

На 25 минуте второго тайма Рональдо забил лучший/самый эффектный/ключевой гол чемпионата .

Второй тип расхождений связан с наличием в русском языке специфических элементов грамматического строя, которые отсутствуют в английском языке - деепричастия, категории рода у существительного, категория вида глагола.

Тяжело дыша, он подбежал к нам - Breathing heavily he ran up to us .

Формально близкие или тождественные грамматические явления английского языка и русского языка имеют различные смысловые или стилистические функции: не совпадает употребление пассивных конструкций, средства выражения модальности, использование уменьшительно-ласкательных суффиксов, использование личных местоимений (2-лица) и т.д. Несовпадение Passive Voice и страдательного залога:

He is said to . - Говорят, Известно, и пр .

He was sent only 2 copies of the book . - Ему прислали только 2 экземпляра книги .

Несовпадение категории модальности :

I can speak English . - Я говорю по-английски .

Полифункциональность модальных глаголов :

1 . - " I won " t go without Simon " (сильное нежелание что-либо делать ) Я не пойду без Симона

2 . - " I can " t go without Simon " (то же нежелание, но определены его особые причины ) Я не могу пойти без Симона

3 . - " I couldn " t go without Simon " (выражение нежелания ввиду аморальности данного действия ) Я не мог пойти без Симона

Также в русском языке все же чаще используются уменьшительно-ласкательные (деминутивные) суффиксы. Носители английского не создают уменьшительно-ласкательных форм, так как не испытывают в этом необходимости. Если Мария для русских друзей может быть Машей, Машенькой, Машуткой, Марусей или Мусей, то для американцев она всегда просто Маrу: в английском языке у этого имени нет устоявшихся уменьшительных форм. Они отсутствуют у большинства имен собственных, и попытки их придумать удаются нечасто. Такие искусственно созданные формы, как Marykins, little Mary или baby Mary, звучат неестественно, а то и оскорбительно.

У целого ряда английских имен есть, конечно же, и краткие формы. Так, Роберта в кругу друзей могут называть Bob, Rob или Robbie. Но перед тем как употребить одно из этих обращений, обязательно спросите у Роберта, если он ваш новый знакомый, какое из уменьшительных имен он предпочитает. Вместо имени William можно использовать Bill или Billie, вместо имени James - Jim, Jimmie, Jamie или Jack. Но помните, если назвать человека непривычным для него именем, он может обидеться. Некоторые нарицательные имена существительные имеют в английском языке уменьшительно-ласкательную форму: dog - doggie, cat - kitty, но их использование требует большой осторожности. Большинство таких существительных, например, horsie вместо horse, употребляются, главным образом, детьми, а взрослыми - в отношении к любимым домашним животным. Попытки перевести русские уменьшительно-ласкательные слова (чашечка, ложечка, ребеночек) могут только позабавить англичанина, в лексиконе которого нет выражений типа a little spoon или a little сир of coffee. Буквальный перевод таких русских слов, как "милая, дорогуля, ласточка, солнышко" или "лапочка" в английском языке просто не срабатывает. В лучшем случае это звучит странно, в худшем - уничижительно. Если назвать англичанку girlie, она воспримет это как оскорбление. Выражение the dear little one по отношению к ней вызовет смех. Вследствие того, что в Англии сейчас немалое влияние во всех сферах жизни приобрели феминизм и политкорректность, мужчины даже в неофициальной обстановке стараются не называть женщин ласковыми именами - разве что при интимном общении. Со словами dear, honey или даже sweetheart к женщине может обратиться продавщица или официантка, но вот иностранцам, а в особенности мужчинам, подобные формы лучше не употреблять. Конечно же, в разговорной речи они используются - влюбленными, супругами, родителями в обращении к маленькому ребенку, хотя в других ситуациях оказываются чуждыми не только феминисткам, но и прагматическому мышлению американцев вообще. Если говорить о языке интимного общения, то влюбленные, разумеется, называют друг друга sweetheart, darling, honey и пр.

Например, добавление деминутивного суффикса: - y, ling, - let, - kin, - et, - ette, - icle: Солнышко - sunny; кухонька - kitchenette

Экспликация: рыбка моя - my darling

Добавление слов: ружьишко - a little gun

Транскрипция с элементами транслитерации: Оленька - Olienka

1.2 Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний (ПАС)

Наиболее сложный тип расхождений связан с атрибутивными конструкциями. Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются в общественно-политических и научно-технических текстах. Исследователи перевода указывают, что особый интерес для перевода представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают "целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач. Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях, а затем отметить основные приемы их перевода. Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов, как, например: "World without bombs" conference programme - программа конференции "За мир без бомб"; Africa denuclearization declaration - декларация об объявлении Африки безъядерной зоной; European Petroleum Equipment Manufacturers Federation - Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности и т.д. Особый интерес представляет перевод атрибутивных конструкций в газетных заголовках. Для того чтобы правильно перевести газетный заголовок, необходимо иметь определенный навык в расшифровке их значения. Рассмотрим некоторые заголовки из газеты "Morning Star" за 1974 год. Immigrant check plan "sinister". Как видно из данного примера, препозитивная группа существительных сопровождается прилагательным. Следовательно, по всей вероятности, данное прилагательное есть часть составного сказуемого. Тогда в полной развернутой форме заголовок будет выглядеть следующим образом: Immigrant check plan is (looks)"sinister". Теперь надо уточнить, в каком смысле употребляется сочетание check plan - "контрольный план" или "план контроля над. "? Нередко случается так, что информации одного заголовка явно недостаточно, чтобы дать его адекватный перевод, хотя обычно при чтении такое "схватывание" общей идеи вполне удовлетворяет читателя.

Среди особенностей английский препозитивных словосочетаний можно выделить следующие:

1. Большая широта семантических связей между их компонентами:

war heroes - герои войны, war prisoner - военнопленный, war prosperity - процветание, обусловленное военными действиями .

2. Многозначность

London conspiracy - Лондонский заговор

( В Лондоне или против Лондона ?)

3. Многочленность

A differential pressure type specific gravity measuring instrument - Измеритель удельного веса, работающий на перепаде давления

4. Внутренняя предикация

She is my-might-have-been-wife . - Она должна была стать моей женой .

5. Наличие ПАС с так называемым "переставленным" эпитетом (N+of+N).

She was a round - faced woman with a shapeless tub of a body . - Она была круглолицей женщиной с бесформенной фигурой, похожей на бочку .

6. Способы перевода атрибутивных конструкций:

Прилаг. +сущ Christmas cake - Рождественский пирог

Сущ. В И. п. + сущ. в Р. п. University student - студент университета

Сущ. +предлог+сущ Scanning aberration - аберрация при сканировании

7. Перестановка членов атрибутивной группы:

"Rose Tattoo " - не " Розовая татуировка " , а " Татуированная роза ".

8. Передача первого члена словосочетания с помощью причастного оборота или придаточного предложения.

beached fish - рыба, выброшенная на берег

9. Целостное преобразование всего словосочетания

Deer Tragedy

Seven people were killed in a collision of two cars after one apparently swerved to avoid a deer on the road. - Олень - виновник трагедии

Проблема расстановки нескольких препозитивных атрибутов ставилась во многих работах, неоднократно делались попытки выявить принципы расположения прилагательных в атрибутивных цепочках, но пока еще не удалось выявить все существующие закономерности, и выводы лингвистов не всегда одинаковы. Исследователи перевода указывают, что особый интерес для перевода представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают "целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач". Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей.

Таким образом, в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений - главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственно другими частями речи. Сжатость выражения, возможная в английском языке благодаря наличию целого ряда грамматических структур и форм, требует декомпрессии при переводе - введения дополнительных слов и даже предложений. Однако некоторые различия в привычном употреблении (узусе) вызывают опущения отдельных элементов английского предложения при переводе на русский язык. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе.

2. Лексические проблемы перевода

Как правило, уровень слова не является достаточным для реализации перевода. Однако условное выделение лексического уровня перевода позволяет систематизировать наиболее важные подходы к выбору лексического эквивалента для установления отношений семантико-прагматической инвариантности между текстами оригинала и перевода. Проблемы лексического уровня представляют большой интерес для осмысления теоретических аспектов перевода и для переводческой практики. Нередко в практике перевода наблюдается тенденция к механической замене лексических единиц одного языка лексическими единицами другого языка. Такой подход может быть объяснен представлением о языках как своеобразных хранилищах слов, одни из которых можно заменять другими в процессе перевода. Опытный переводчик хорошо знает, что обращение к словарю не решает переводческих проблем, поскольку выбор зафиксированного в словаре эквивалента возможен лишь потенциально, перевод возможен благодаря универсальности смысла и относительности системы выражения. Из этого следует принципиальное положение о том, что переводу подлежат не слова и выражения, но смыслы, обозначаемые с помощью тех или иных лексических единиц и опосредованные контекстом осуществления коммуникации.

Необходимо учитывать специфику организации и функционирования лексики языков, вступающих в контакт при переводе. При этом важно уточнить, что соотношения между единицами разных языков являются предметом рассмотрения не теории перевода, а сопоставительных исследований в области лингвистики. Теорию перевода интересуют не виртуально выделяемые характеристики языковых единиц, а актуализируемые в речевом сегменте смыслы. Вместе с тем, имеются такие специфические черты, характеризующие ту или иную языковую систему, которые накладывают отпечаток на комбинаторику языковых единиц в речи и не могут не учитываться при переводе.

2.1 Понятие переводческого соответствия

Переводческие соответствия выступают в качестве коммуникативно равноценных единицам исходного языка, поэтому близость значений единиц исходного языка и переводящего языка является лишь предпосылкой для возникновения переводческого соответствия, но недостаточным условием этого. Отношения эквивалентности устанавливаются при переводе не между изолированными языковыми единицами, а между единицами исходного языка и переводящего языка, выступающими в составе речевых высказываний. Их способность быть коммуникативно равноценными определяется не только тем значением, которым они обладают в системе своего языка, но и особенностями их употребления в речи. Поэтому переводческие соответствия нельзя обнаружить, пытаясь сопоставлять единицы, занимающие аналогичное место в системах двух языков, участвующих в процессе перевода, а необходимо извлекать из коммуникативно равноценных высказываний, объединяемых при переводе. Это и достигается при сопоставительном анализе переводов, в ходе которого в большом числе оригиналов и их переводов обнаруживаются единицы исходного языка и переводящего языка, приравниваемые друг к другу в процессе перевода.

Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Трудность этой задачи обусловливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством. В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые может предоставить словарь. В подобных случаях переводчик прибегает к поиску подходящего соответствия в языке перевода с целью передачи содержания высказывания. Иными словами в случае, когда простая подстановка не срабатывает, переводчик старается найти контекстуальное соответствие, задача которого заключается в наиболее полной передаче смысла, заложенного в оригинале. Для качественного выполнения подобной задачи, переводчику необходимы как глубокие знания в области теории перевода, так и отличные практические навыки. Проблеме нахождения переводческих соответствий посвящены многие работы известных учёных теоретиков перевода. Среди наиболее заметных работ следует отметить труды М.И. Рецкера, В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова. Слово как лексическая единица в английском и русском языках не всегда совпадает. Часто одному слову в русском языке в английском соответствует составное слово или целое словосочетание (например, "карусель" - merry-go-round; "бездельник" - ne"er-do-well) и наоборот: to stare - "пристально смотреть". Как известно, слово выражает понятие о предмете или явлении действительности совокупностью своих форм и значений. Под значением слова имеется в виду предметно-логическое значение слова, назывное значение и эмоциональное значение. Предметно-логическое значение слова, которое также называется вещественным, основным или прямым, - это выражение словом общего понятия о предмете или явлении через один" из признаков. Назывное значение слова называет единичный предмет - лицо или географическое понятие. Эмоциональное значение слова выражает эмоции и ощущения, вызванные предметами, фактами и явлениями реальной действительности, обозначаемыми данным словом.

Необходимо несколько подробнее остановиться на различных типах лексического значения слова, ввиду того, что этот вопрос имеет непосредственное отношение к переводу. Во многих случаях правильный выбор слова при переводе может быть сделан только на основе правильного анализа лексического значения слова. Предметно-логическое значение может быть основным и производным. Производные значения образуются в процессе исторического развития слова. В ряде случаев наблюдается совпадение основных значений слова в английском и русском языках и несовпадение производных. Например, основное значение слов table и "стол"-совпадает. Но в русском языке слово "стол" имеет еще значение "питание", "полный пансион", тогда как в английском языке такое значение развилось от слова board (room and board). С другой стороны, другое значение слова table - "таблица" - отсутствует в русском языке. Предметно-логическое значение может быть свободным и связанным. Свободное значение слова существует в слове независимо от его сочетания с другими словами. Связанное значение появляется только в определенных словосочетаниях. Например, pins and needles - "иголки и булавки" - свободное значение слов; связанное значение этих слов - колотье в конечностях (после онемения). Помимо вышеуказанных предметно-логических значений, образующих смысловую структуру слова и всегда приводимых в словарях, в слове выявляется в условиях данного контекста так называемое контекстуальное значение, которое не находит своего отражения в словарях. Значение слова не следует смешивать с его употреблением. Часто даже однозначное английское слово благодаря широте своего значения может обладать широкой сочетаемостью и его употребление не совпадает с употреблением русского слова, в результате чего оно переводится на русский язык разными словами.

a young man - молодой человек ; a young child - маленький ребенок ;

В поисках нужного слова переводчик обычно обращается к синонимическому ряду в русском языке. Наличие синонимии дает переводчику возможность достичь адекватности при переводе.

She was very brave about it .

Слово brave переводится в словаре В.К. Мюллера как: храбрый, смелый; превосходный, прекрасный. Первые два значения этого слова явно не подходят в данном случае. Переводчик сам должен продлить синонимический ряд возможными синонимами - отважный, мужественный. Последний синоним вернее всего передает значение brave в данном случае: "Она очень мужественно перенесла это". При выборе слова из синонимического ряда следует учитывать не только оттенки значения, но также и степень интенсивности значения.

News that another ten Scottish pits are to be closed down brought last night a vehement demand for national action .

Известие о том, что предстоит закрытие еще десяти шахт в Шотландии, вызвало вчера вечером решительное требование объединенных действий.

Словарь В.К. Мюллера дает следующие значения прилагательного vehement: сильный, неистовый. Однако эти прилагательные не сочетаются со словом "требование". Поэтому для перевода необходимо подыскать такое прилагательное, которое не уступало бы прилагательному vehement по интенсивности значения и в то же время не нарушало бы привычной сочетаемости в русском языке.

2.2 Особенности и проблемы перевода безэквивалентной лексики

Случай, когда для слова исходного языка (ИЯ) нет лексического соответствия в системе переводного языка (ПЯ) и переводчику приходится либо в известном смысле самому создавать такой эквивалент, либо использовать в качестве переводческого соответствия развернутую речевую конструкцию (описательный перевод), либо прибегнуть к другим специальным приемам. Лексические единицы ИЯ, не имеющие в ПЯ соответствующего эквивалента, именуются без эквивалентной лексикой. При этом "безэквивалентность" не следует понимать как полное отсутствие в ПЯ средств для передачи значения данной лексической единицы ИЯ. Такие средства, как правило, имеются. Под безэквивалентностью лексической единицы ИЯ мы понимаем лишь то, что она не имеет аналога в лексической системе ПЯ, т.е. такого "готового" слова или устойчивого словосочетания, которые можно подставить вместо нее в контексте конкретного перевода.

2.2.1 Причины лексической безэквивалентности

1. Первая возникает тогда, когда лексическая единица ИЯ обозначает явление, достаточно хорошо известное его носителям и устойчиво вошедшее в лексическую систему ИЯ, однако оно не известно или очень мало известно носителям ПЯ и поэтому, естественно, не отражено в их лексической системе. Обычно это так называемые реалии - явления, характерные для материальной и духовной жизни только данного народа и отсутствующие у других.

Холодец - Kholoudets/Russian holodets/ Jellied minced meat, царь - tzar

На определенном отрезке времени безэквивалентными могут оказаться также те или иные научно-технические термины. А также неологизмы - языковое новшество, новое слово (оборот речи, грамматическая особенность), появляющееся в языке.

speaker - спикер (говорун )

ride - in - протест против дискриминации в отношении проезда негров в автобусах ;

fish - in - протест против ограничения территории лова рыбы американскими индейцами ;

apply - in - требование равных возможностей при найме на работу

2. Вторая причина лексической без эквивалентности обусловлена несколько иным видением мира разными культурными и этническими сообществами. Это проявляется, в частности, в том, что ПЯ не всегда фиксирует в понятиях и значениях своих лексических единиц то, что уже зафиксировано в ИЯ. То, что для последнего уже стало отграниченным определенными признаками фактом, выделенным из массы подобных словом-названием, для первых таковым еще не является и его выделение происходит по мере необходимости (когда о нем заходит речь) с помощью "спорадических" речевых средств.

2.2.2 Способы передачи безэквивалентной лексики

Способ передачи без эквивалентной лексики, который заключается в том, что для обозначения иностранной реалии в ПЯ подыскивается понятие, которое хоть и не совпадает полностью с исходным, но имеет с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способно раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления. Например, понятия Sant Nikolaus (Santa Claus) и Дед Мороз нельзя считать идентичными, однако в ряде случаев они могут заменять друг друга при переводе. Существует несколько способов перевода без эквивалентной лексики. При переводе без эквивалентной лексики соответствия могут частично совпадать по значению с единицей ПЯ, также при переводе довольно часто используют контекстуальные замены и окказиональные соответствия. Их существует несколько типов:

1. Транслитерация - точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма. Например, романизация - передача нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита с применением диакритических знаков и буквосочетаний.

Пример : Impeachment - импичмент

Андрей Малахов - Andrey Malakhov

Весенняя улица - Vesennyaya ulitsa

Красноярский край - Krasnoyarskiy krai

2. Калькирование-Переводческий прием, заключающийся в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода.

Пример : Cape of Good Hope - мыс Доброй Надежды

Edward I Longshanks - Эдуард I Длинноногий (он получил свое прозвище за высокий рост );

Edward the Confessor - Эдуард - Исповедник ;

Bloody Mary - Мария Кровавая .

3. Объяснительный перевод свободная передача смыслового содержания переводимого слова или словосочетания.

drive - in - кинотеатр под открытым небом

4. Функциональный аналог - языковая единица исходного языка передается такой единицей ПЯ, которая вызывает сходную реакцию у зарубежного читателя.

muffin - кекс

5. Трансформационный перевод - перевод с использованием одной из переводческих трансформаций.

He died of exposure - Он умер от простуды - Он погиб от солнечного удара . - Он замерз в снегах .

2.2.3 Способы передачи имен и названий

Одна из трудностей, с которыми традиционно сталкивается переводчик при работе над текстом - это передача т. н. без эквивалентных языковых единиц, тех, которым не существует соответствий в языке перевода. Подобные единицы присутствуют на любом уровне языка - фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом и фразеологическом. Прежде всего, нужно отметить, что существует два основных способа передачи английских собственных имен на русском языке, а именно, транскрипция и транслитерация. Первая есть передача звуковой формы слова, вторая - передача его буквенной структуры. При транскрибировании фамилий и имен известных ученых, государственных деятелей и других следует руководствоваться установившейся практикой, поскольку традиционное написание их фамилии и имени может не соответствовать фонетическому принципу.

Louis de Broglie - Луи де Бройль, Carl Friedrich von Weizsackar - Карл Фридрих фон Вейцзеккер, Ван Клиберн, а не Вэн Клайберн, Рузвельт, а не Розевельт

Иностранные имена нельзя русифицировать, их следует транскрибировать в соответствии с правилами произношения данного имени, например: Johann - Иоганн, а не Иван, Paul - Пауль (нем.), Поль (фр.), Пол (англ.), а не Павел, Georg - Георг (нем.) - George - Джордж (англ.), Жорж (фр.), а не Георгий. Исключение составляют имена, которые по традиции русифицированы, например: Nikolaus Kopernikus - Николай Коперник.

Артикли, предлоги (в том числе однобуквенные), частицы в иностранных фамилиях и именах da , das , de , del , der , don , dona , du , la , le , van , von и др. транскрибируют и пишут со строчной буквы и раздельно с относящейся к ним частью имени.

Leonardo da Vinchi - Леонардо да Винчи, von der Stolz - фон дер Штольц .

Артикли, предлоги и частицы пишут с прописной буквы, если они с фамилией образуют одно слово, если они по традиции соединяются с фамилией через дефис или апостроф или если в иностранном написании они имеют прописную букву.

O " Neill - О"Нилл, Van de Graaf - Ван-де-Грааф, Laplace - Лаплас .

Частицы Мас-, Mс-, Saint чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Сан-та-, Мак-, Сен - и пишут в переводе с прописной буквы

Например: McClain - Мак-Клейн, Saint Lawrence - Сент-Лоуренс, Saint-Simon - Сен-Симон, San Marino - Сан-Марино, Santa Cruz - Санта-Крус. Однако имеются и устоявшиеся отклонения от этого общего правила (например, Маккарти, Макдоналдс, Маккензи).

Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ и т.п. транскрибируют /передают по традиции и заключают в кавычки; (перед названием ставится обобщающее слово "фирма", "компания", "акционерное общество", "концерн", "корпорация" и т.п. - в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе)

Экспресс-почта DHL (вместо экспресс почта " Ди Эйч Эл ")

Flowers, LLC - " Флауэрс, Эл Эл Си " .

Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, GmuH, и др., если они не являются составной частью наименования, в пе­реводе можно опускать.

United Technologies Corporation - Юнайтед Текнолоджиз

В маркетинговой, учебной литературе допускается прямой перевод наименования организационно-правовой формы компании с указанием страны ее происхождения.

Flowers , LLC - Общество с ограниченной ответственностью " Флауэрс " (США );

ООО " Цветы " - ООО " Сvety " (Limited Liability Company ) или Сvety, LLC (Russia ).

Однако, в переводах на русский язык, предназначенных для официального использования и последующего нотариального заверения, слова, обозначающие форму собственности, опускать нельзя. В таких случаях название компаний требуется переводить так, как их зарегистрировали в России (как записано, например, в уставных документах). Фирменные наименования машин, приборов, различных химических веществ, изделий, материалов, выраженные одним или несколькими словами - транскрибируют и заключают в кавычки, причем первое слово пишут с прописной буквы.

В переводе художественной литературы обращайтесь с названиями фирм более свободно. Прежде всего продумайте, как подать название компании так, чтобы оно гармонично вписалось в текст произведения, и смысл, заложенный автором, не был потерян. В случае обратного перевода, когда, например, нужно перевести англоязычный вариант документа, в котором фигурирует название российской фирмы, написанное по-английски, всегда возвращайтесь к точному оригинальному названию.

MVG Automatik - система " МГВ Аутоматик "

В ряде случаев (в спецификациях и т.д.), рекомендуется сохранять в тексте оригинальные названия и наименования во избежание возможных осложнений при использовании перевода, например, для оформления заказа на оборудование.

JEM -100 CX Electron Microscope - Электронный микроскоп JEM -100 CX фирмы Джеол

Из рассматриваемых проблем задача перевода географических названий, пожалуй, наиболее простая. В первую очередь это связано с огромным количеством справочного материала. Обычно сложность вызывает перевод названий небольших географических объектов: деревень, речушек и прочего. Иностранные географические названия не переводят, а заменяют русскими эквивалентами в соответствии с географическим атласом, специальными справочниками и словарями

River Thames - река Темза

Географические названия городов США следует приводить с указанием штата

St . Paul , MN - г . Сент-Пол, шт . Миннесота

Перед переводом следует внимательно посмотреть на название объекта и попытаться выделить в нём название частей света (южный, северный, восточный и западный). Географические объекты, содержащие указание стороны света переводятся комбинационным способом. Так, например, "North Carolina" следует переводить как "Северная Каролина". Многие географические объекты, содержащие прилагательное также переводятся комбинационным способом. Например, New Orleans на русский следует переводить как Новый Орлеан. Исключением являются только устоявшиеся названия, такие как Нью-Йорк, Нью-Джерси и прочие. Таким образом, общие рекомендации по переводу названий географических объектов могут выглядеть следующим образом:

...

Подобные документы

    Типы грамматических расхождений между языками. Передача грамматических явлений английского языка, не имеющих формальных соответствий в русском языке. Особенности перевода абсолютных причастных оборотов и препозитивных атрибутивных словосочетаний.

    презентация , добавлен 22.12.2013

    Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа , добавлен 14.11.2017

    Случаи расхождений между английским и русским языками. Анализ использования грамматических трансформаций при переводе сказки О. Уайлда "Соловей и роза". Изменение состава членов предложения. Замена простого предложения сложным, членение предложения.

    дипломная работа , добавлен 05.04.2015

    Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.

    курсовая работа , добавлен 16.05.2015

    Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.

    дипломная работа , добавлен 30.12.2014

    Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.

    курсовая работа , добавлен 23.07.2015

    Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.

    реферат , добавлен 11.12.2014

    Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа , добавлен 29.07.2017

    Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа , добавлен 08.04.2014

    Детектив как жанр художественной литературы, грамматические, лексические, стилистические особенности перевода литературного произведения. Анализ и его практическое применение в процессе перевода на материале детектива Р. Стаута "Бокал шампанского".

Приемы работы с лексическим материалом на уроках английского языка

Роль лексики для овладения иностранным языком очень важна. Ведь именно лексика передает непосредственный предмет мысли.

Практически на каждом уроке иностранного языка мы работаем над расширением словарного запаса, над каждым конкретным словом по определенной теме. При работе со словом необходим определенный алгоритм действий не только со стороны учителя, но и со стороны обучающихся. Визуальное восприятие слова (наглядность), звуковое восприятие (повторение за учителем или диктором), письменное восприятие (запись слова в словарь, желательно в словосочетаниях и предложениях). Нахождение слова в тексте, употребление слова в условно-речевом упражнении , употребление слова в коммуникативном общении.

В своей работе я стараюсь добиться того, чтобы каждый из учеников понял, что запоминание слов не должно быть механическим, что каждое слово должно быть понято, правильно произнесено, прочитано и написано. Лишь после того как слово получит в сознании обучающегося четкий смысловой, слуховой и графический образ, можно приступить к работе по его запоминанию и закреплению.

Этому способствует правильный и рациональный отбор приемов работы с лексикой.

1. Существует целый набор приемов введения лексических единиц:

Введение существительных путем демонстрации обозначаемых предметов или их изображений на картинке.

Введение глагола с помощью иллюстративных движений или действий, мимики, пантомимики и т.п.

Введение прилагательных путем показа различных предметов или их изображений, имеющих ярко выраженное качество(цвет, размер, форму, рисунок, узор).

Введение числительных с использованием картинок с различным числом предметов, а также часов, календаря, таблицы, расписания).

Введение местоимений с участием обучаемых(личные и притяжательные местоимения), с использованием положения различных предметов в помещении, соответствующих картинок.

Введение предлогов с использованием соотнесения предметов в классе, специальных рисунков, на которых предметы располагаются по-разному.

Введение междометий с помощью проигрываемых ситуаций или рисованных комиксов.

Введение собирательных слов с помощью слов с конкретным значениями (огурцы, помидоры- овощи)

Введение лингвострановедческих ЛЕ с помощью описания, толкования реалий, использования соответствующих наглядных материалов(фотографий, рисунков)Введение новых слов на основе уже известных(сложные слова) посредством выполнения необходимых языковых операций, анализа и объяснения.

2.Для более эффективного запоминания лексики необходимо использовать повторительные упражнения .

Прочтите слова, вставляя недостающие буквы.

Подставьте слова в кроссворд.

Подставьте слова в чайнворд

Вставьте в слова недостающие буквы.

Проверьте знание слов и словосочетаний друг у друга.

Прочтите список слов, располагая слова в алфавитном порядке.

Сгруппируйте новые слова по частям речи.

3. Способствуют формированию коммуникативной компетенции обучающися подготовительные тренировочные упражнения на базе работы с тексто:.

Найдите в тексте слова, относящиеся к данной теме.

Замените один из членов предложения приведенными словами.

Выпишите из текста слова по определенным признакам (с префиксами, суффиксами, сложные слова)

Найдите в тексте слова с общем корнем.

Найдите в тексте сочетание с указанным словом.

Найдите новые слова в тексте.

Догадайтесь о значении слов, сходных с русскими, и проверьте точность догадки по словарю.

Сгруппируйте слова по аналогии(например, однотипное управление глаголов, образование сложных слов и словосочетаний).

Выпишите из текста слова с общим корнем.

Разложите сложное слово на компоненты.

Сделайте буквенный анализ слова.

4 . Подстановочные и конструктивные упражнения очень важны на этапе тренировки и закрепления лексики:

Заполните пропуски в подписях к рисункам словами из списка.

Подставьте соответствующие слова или словосочетания вместо рисунков в предложениях.

Замените русские слова в предложении немецкими.

Из списка реплик подберите недостающие реплики персонажам.

Исправьте в подчеркнутых словах «опечатки».

Составьте диалог, используя набор реплик.

Составьте как можно больше предложений из набора слов.

5. Для активизации лексики в речи необходимо использовать следующий вид упражнений.

Прослушайте диалог, составьте аналогичный на эту же тему, используя данную лексику.

Опишите рисунок, используя ключевые слова.

Составьте план рассказа.

Придумай концовку рассказа, употребляя ключевые слова.

Составьте диалог на основе ключевых слов.

Прослушайте, опираясь на ключевые слова, аудиотекст, составьте план пересказа и перескажите текст.

6. Тестирование лексики может проводиться на примере следующих упражнений:.

Вставьте пропущенные (существительные, глаголы, прилагательные, предлоги, артикли) в предложения, при этом воспользуйтесь ключевыми словами.

К следующим словам подберите из предлагаемого списка (синонимы, антонимы и т.п.)

Соотнесите слова с изображениями на картинках.

Проверьте, правильно ли даны названия к картинкам. Исправьте замеченные ошибки.

Подберите к картинкам соответствующие по смыслу фразы.

Исправьте опечатки в следующих предложениях.

Угадайте слово, обозначающее (например, вид спорта), исходя из количества указанных букв.

Объедините в пары персонажи, изображенные на картинках, используя слова, данные в списке(продавец- покупатель, учитель- ученик)

Запишите все предметы, изображенные на картинке, используя набор букв к каждому из них.

Хорошим стимулятором запоминания лексики на уроках английского языка, особенно на уровне начального общего образования, являются различные виды игр. Это могут быть игры на ассоциацию.

    Word webs or spider games .

Вообще, наша память устроена по принципу фотоаппарата: картинка, вспышка, фиксация. Слова по ассоциации с чем-либо запоминаются очень хорошо. Например, в седьмом классе обучающиеся никак не могли запомнить глагол «to leave », путая с глаголом «to live ». Мы и проговаривали его, употребляли в предложениях. Ну, никак не запоминали. Но как только я стала называть его их «любимым словом», они тут, же его запомнили и даже три формы глагола «leave -left -left ».

    Category list (список слов, относящихся к определенному классу предметов).

A ring, a doughnut, a wheel - things with holes. Такие списки дети могут составлять сами.

    Back to the board (спинойкдоске).

Группу делим на две команды. Один ученик из команды выходит к доске и становится к ней спиной. Другой из противоположной команды пишет на доске слова по какой-то теме. Команда, которая должна помочь своему участнику отгадать слова, объясняет мимикой или наводящими словами (we wash our hands in it - a sink ). Побеждает команда, которая отгадала больше слов.

Игры со словами

    Любимые детьми «перевертыши».

    i, р, u, р - pupil

    «Воришки слов» (word thieves).

Читаем текст на определенную тему, например, «Времена года». Обучающиеся слушают текст и записывают слова по данной теме. Можно разделить группу на команды и сравнить списки слов, закончить игру можно чтением прослушанного текста.

На этапе закрепления изученного материала я часто использую элементы методики В.К.Дьяченко «Коллективный способ обучения», а в частности, «Работу в парах сменного состава».

Приведу пример такой формы работы.

На начальном этапе обучения тема «Pets ». У каждого ребенка своя индивидуальная карточка с вопросами и таблицей для заполнения информации; их задача не только записать ответы, но и написать сообщение. На старшем этапе обучения такие упражнения могут иметь форму организованного диалога. Например, тема «Субкультура». По числу ребят в группе готовятся тексты по заданной тематике с изученным набором лексических и грамматических единиц и вопросы к ним. Каждый обучающийся самостоятельно изучает свой текст, затем прорабатывает его со своим напарником, в ходе обсуждения они меняются текстами, затем первый с текстом второго и наоборот, встречаются с новыми напарниками. Эти упражнения не только носят коммуникативный характер, но и способствуют развитию логического мышления, развивают все виды памяти: слуховую, зрительную, вербальную, моторную; обеспечивают каждому ребенку свой темп работы.

В слабых подгруппах использую методику взаимодиктантов на этапе тренировки и закрепления лексики. Например, готовлю 4 вида карточек: а) содержат отдельные слова, б) словосочетания, в) предложения, г) начало и конец предложений. Этот прием можно использовать для закрепления лексики у детей среднего и старшего возраста. Эта методика отлично помогает при закреплении форм неправильных глаголов. Однако всегда надо помнить, что знания усваиваются в тех связях, в которых они были даны. Мы диктуем: go - went - gone . Для того, чтобы пользоваться этим словом, его надо будет мысленно переводить. А если мы будем диктовать: go -идти, went -пошел, gone -пришедший, то обучающийся будет легко использовать эти слова в речи.

Помочь детям не только запомнить отдельные слова и словосочетания, но и научить их пользоваться этими словами в речи - наша главная задача. И тут конечно, нам поможет ролевое общение. Ролевая игра - это своеобразный учебный прием, при котором обучающийся должен говорить свободно в рамках заданных обстоятельств, выступая в роли одного из участников иноязычного общения. Ролевое общение влияет на формирование познавательных интересов обучающихся, способствует осознанному усвоению иностранного языка, повышает мотивацию.

Формы ролевых игр на уроках могут быть различны. На начальном этапе обучения - это сюжетно- ролевая игра сказочного содержания. Для среднего - сюжетно ролевая игра бытового содержания. На старшем и среднем этапе имитационная ролевая игра познавательного содержания или деловая игра.

Младшие школьники с готовностью принимают игровую ситуацию, нереальный, сказочный или фантастический сюжет.

Например, «Теремок»- обитатели теремка задают «гостям» вопросы и только после правильных ответов разрешают войти. Для разработки сюжетов ролевых игр бытового содержания можно выделить такие сферы речевого общения, как: в школе, на уроке, в библиотеке, в спортзале, у врача, дома, на отдыхе, в театре и т. д. например, ситуация: экскурсия туристов из Англии на Кавказ. Руководитель экскурсионного бюро представляет группу гидов. Их несколько, потому что каждому из них можно дать одну подтему для «экскурсий». И вот, мы «едим» в экскурсионном автобусе, слушаем гидов, «смотрим достопримечательности (картинки и фотографии). Туристы задают гидам вопросы.

Имитационные игры могут быть с познавательным содержанием. Знакомство с персонажами литературных произведений, фактами биографии выдающихся деятелей науки, искусства, реалиями жизни стран изучаемого языка. Деловые игры позволяют имитировать ситуации, которые могут возникать в будущей профессиональной деятельности. Например, «Job interview ».

Большие возможности для работы с лексикой дают нетрадиционные формы уроков: пресс- конференции, «дни рождения», «Путешествие по кругу за пиратскими сокровищами», а так же уроки на основе популярных теле игр. «Счастливый случай». Группа делится на 2 команды, команды садятся по обе стороны от ведущего. Можно проводить игру на различные темы. Например в 7 классе подводим итоги по теме «Спорт».

1.дать название вида спорта по данному определению. Ведущий поочередно задает вопросы каждой команде. Жюризаписываетколичествоочков. Например: - The Queen of sports? - Light athletics Sport for the cleverest? - Chess.

2. «Заморочки из бочки». Представители команд достают бочонки из мешочка. По номеру на бочонке ведущий определяет вопросы. Например, из истории Олимпийских игр. Where did the first Olympic Games take place? Who was the founder of the Modem Olympic Games?

В век современных технологий нельзя забывать о такой форме работы с лексикой, как компьютерное обучение. Начинать такую работу уже можно с 5-го, 6-го класса. При введении и контроля усвоения лексики можно использовать программу «Первая 1000» слов. Компьютерную программу «I go to school » можно использовать на всех этапах обучения. Преимущества данного вида обучения и контроля несомненны: он позволяет оживить процесс обучения, повышает интерес к предмету, способствует развитию логике мышления, решается проблема сотрудничества учителя и ученика.

В своем выступлении я заострила внимание только на некоторых приемах работы с лексикой, которые с моей точки зрения, наиболее эффективно способствуют формированию языковой компетенции.

Подводя итог всему сказанному, хочу сказать, что добиться результативной работы с лексическим материалом на уроках иностранного языка можно только, развивая память и логическое мышление обучающегося, повышая его мотивацию к изучению предмета через определенные приемы и новизну; работая со словом через принцип функциональности, постоянно обращаясь к слову т.е. не давая обучающимся его забыть.

Владение словом является важнейшей предпосылкой говорения, но в репродуктивных видах речевой деятельности знание только значения слова недостаточно; здесь не меньшую роль выполняет владение связями слова и образование на их основе словосочетания.

Знать слово, значит знать его формы, значение и употребление . Говоря о формах слова, имеют в виду его звуковую форму, без которой невозможно правильно понять слово со слуха и адекватно озвучить его самому, а также графическую форму, без которой слово не будет узнано при чтении и не сможет быть написано. Что касается значения, то в английском языке, как и в любом другом, слова могут иметь несколько значений.

По законам памяти человеку свойственно забывать примерно 50% полученной информации после ее первого предъявления, а в целом забывание сильнее в первые дни после сообщения нового, затем кривая забывания падает.

Учитывая эти данные психологии, учитель должен построить первый этап работы над новым словом так, чтобы использовать по возможности большее количество упражнений в момент первого предъявления лексического материала, чтобы обеспечить максимальное количество повторений нового слова, возможность многократного прослушивания и воспроизведения его учащимися в речи. Объем полисемантических слов в английском языке высок, как ни в одном другом. Необходимо знакомить учащихся с наиболее частотными из них.

Опыт работы убеждает нас в том, что если слабый и даже средний ученик не проговорил новую лексическую единицу несколько раз в течении одного урока, не прослушивает ее воспроизведение учителей и товарищей, нет уверенности в том, что она не «уйдет» из его памяти сразу же после окончания занятий. Такой подход требует от учителя предельного внимания к выбору упражнений предназначенных для первичной отработки лексики, и организации работы с ней.

За курс обучения в средней школе учащиеся должны усвоить значение и формы этих единиц и уметь их использовать в различных видах речевой деятельности, т.е. овладеть навыками лексического оформления экспрессивной речи и научиться понимать лексические единицы на слух и при чтении.

Поэтому ознакомление учащихся с новыми словами (презентация и семантизация) и их первичное закрепление является очень напряженной работой.

Глава1.

Теоретические основы формирования лексического навыка.

1.1 Принципы отбора лексического минимума.

Как известно, существуют определенные принципы отбора лексического минимума: тематический отбор, частотность, прогнозирование ошибок по языковой интерференции, семантический отбор, принцип сочетаемости, принцип стилистической неограниченности, а также принцип словообразовательной ценности.

Тематический отбор . Под ним понимается отбор довольно ограниченного количества специальных слов и выражений, без которых не возможно общение по той или иной теме.

Частотность определяется при помощи ряда учебных словарей, учебников и справочников.

Прогнозирование ошибок по языковой интерференции помогает отобрать лексический минимум, необходимый для правильного и идиоматичного выражения мыслей учащегося. При передаче своих мыслей он пытается в иноязычной речевой деятельности руководствоваться объемом и системами значений слов и словосочетаний родного языка, строить фразы по структурно – речевым образцам, свойственным родному языку. Поэтому и пытаются определить, какими наиболее употребляемыми и ценными для общения лексическими единицами могут быть переданы в английском языке наиболее коммуникативно–ценные лексические единицы русского языка, расходящиеся по своей смысловой структуре или по структурно-речевым моделям с соответствующими словами, выражениями и конструкциями английского языка.

Семантический отбор . Отбираемые слова должны выражать наиболее важные понятия, соответствующие изучаемой тематике устной и письменной речи.

Принцип сочетаемости . Ценность лексики определяется в зависимости от ее способности сочетаться с другими словами. Чем выше сочетаемость слова, тем оно более коммуникативно ценно. Принцип сочетаемости следует также понимать в том смысле, что слова распределились по курсам в том порядке, в каком они могли быть наилучшим образом друг с другом. Например, с глаголом «read » были включены такие наречия, как «out loud », «loudly », «fast », «slowly » и т.п. И, наоборот, не включались такие слова, которые не могут не вступать в сочетание ни с какими словами (или с очень ограниченным количеством слов) на данном этапе.

Принцип стилистической неограниченности - принцип принадлежности слова нейтральному, литературному, разговорному, книжно – письменному языку. Согласно этому принципу процент лексики повышается с курсом: чем младше курс, тем нейтральнее по стилю лексика.

Принцип словообразовательной ценности – это принцип способности слов образовывать новые слова с помощью префиксов, аффиксов.

1.2 Основные этапы работы над лексическим материалом.

К основным этапам работы над лексикой относятся: ознакомление с новым материалом (включая семантизацию), первичное закрепление, развитие навыков и умений использования лексики в разных формах устного и письменного общения.

Вопрос о характере ознакомления с лексикой решается различно и сводится в основном к двум альтернативам:

1) в процессе ознакомления с новой продуктивной/ рецептивной лексикой различий быть не должно, они появляются лишь в упражнениях на этапе закрепления;

2) в зависимости от характера владения материалом как ознакомление с ним, так и закрепление должны строиться различно.

Раскрытие значения слова (семантизация) может осуществляться различными способами, которые принято объединять в две группы:

а) беспереводные

б) переводные способы семантизации .

К беспереводным способам семантизации относятся:

1) демонстрация предметов, жестов, действий, картин, рисунков, диапозитивов и др.;

2) раскрытие значений слов на иностранном языке, для чего могут использоваться:

а) определение (дефиниция) - описание значения слова;

б) перечисления, например: Dogs, cats, cows, horses, pigs are animals.

в) семантизация с помощью синонимов или антонимов;

г) определение слова на основе контекстуальной догадки, знания фактов, например: Columbus discovered America in 1492.

д) определение значения слова на основе его внутренней формы. Например, известная основа и знакомые словообразовательные элементы: слова, сходные по написанию и звучанию в родном языке: patriot и др.

К переводным способам семантизации относятся:

1) замена слова (словосочетания или оборота) соответствующим эквивалентом родного языка;

2) перевод - толкование, при котором помимо эквивалента на родном языке учащимся сообщаются сведения о совпадении (или расхождении) в объеме значения.

Упражнения, обеспечивающие первичное закрепление лексики, должны входить в общую систему упражнений, предназначенных для развития умений и навыков использования лексического материала в слушании, говорении, чтении и письме. Характер первичного закрепления зависит от этапа обучения. На начальном этапе первичное закрепление может носить игровой характер. Выполнение упражнений из учебника также не должно носить формальный характер. Учитель должен проявить свое творчество, максимально используя наглядность - карточки, рисунки, цветные мелки, языковые игры и др. На продвинутых этапах работа начинает носить более сложный и разнообразный характер. К подготовительным и речевым упражнениям добавляются коммуникативные и ролевые игры, увеличивается объем рецептивной лексики.

Глава 2.

Способы формирования лексических навыков

2.1 Работа на слуховой основе

· Первичное звуковое предъявление слова.

· Воспроизведение слова.

· Вторичное предъявление слова и его семантизация.

· Контроль понимания.

· Вторичное воспроизведение слова.

· Употребление слова в контексте (микроситуации).

1) Первичное звуковое предъявление слова – это произнесение нового слова учителем (диктором). Целью этого этапа работы является знакомство с произношением данного слова и подготовка учащихся к воспроизведению данного слова в процессе последующей работы над ним.

2) Воспроизведение слова учащимся – это повторение слова вслед за учителем (диктором). Воспроизведение слова – не простая имитация, а осознанное произнесение звуков, входящих в звуковую оболочку слова, поскольку любое новое слово, предлагаемое учащимся, должно содержать лишь усвоенные звуки.

Тренировочная работа над произношением является одним из начальных этапов урока, который обычно следует непосредственно за организационным моментом и занимает 1-3 минуты.

3) Семантизация и вторичное предъявление слова. С этого начинается работа над словом. Как известно, существует несколько способов раскрытия значения слова, выбор которых определяется самим словом. Следует, однако, подчеркнуть, что подавляющее большинство слов школьного лексического минимума (который одновременно является и активным) можно семантизировать беспереводными способами. Это помогает установить непосредственную связь между понятием и иностранным словом. Семантизация может сочетаться с вторичным предъявлением слова, но уже в контексте (ситуации). Например:

Учитель: (демонстрирует картинку «Продовольственный магазин»): In this shop people buy butter and tea .

Демонстрируя картинку «Магазин спорттоваров», он произносит: «Here we can buy skates , skis .»

4) Контроль понимания проводится главным образом после использования беспереводной семантизации. Контрольным вопросом может быть: What’s the Russian for ….? или Will you translate the word …., please?

В тех случаях, когда слово предлагается в однозначной ситуации, можно использовать и беспереводные формы контроля.

Правильность ответов на вопросы учителя будет свидетельствовать о правильности понимания значения слова. Преимуществом контроля с помощью перевода является то, что он дает большую экономию времени, причем созданная в процессе беспереводной семантизации прямая связь между иностранным словом и понятием не разрушается, так как после этого вновь используются упражнения, из которых перевод полностью исключается.

5) Вторичное воспроизведение слова помогает создать более четкий звукомоторный образ, без чего нельзя успешно проводить последующие действия со словом. Вторичное воспроизведение слова - это многократное его проговаривание учащимися после того, как учитель выделил его из контекста. Вначале слово проговаривается хором, всем классом, затем с целью контроля учитель предлагает двум-трем ученикам повторить слово индивидуально. Индивидуальный контроль помогает учителю установить обучающий эффект предшествующей работы. Если опрашиваемые ученики правильно воспроизводят слово, учитель переходит к следующему этапу, Если воспроизведение оказывается неверным, учитель возобновляет упражнение на проговаривание.

6) Употребление слова в контексте (микроситуации). Цель этого этапа работы заключается в установлении морфологических и синтаксических связей слова в пределах ограниченных задачами данного цикла. В этот период у учащихся вырабатываются умения и навыки сочетать слово с другими словами и употреблять его в правильной форме. Работу следует организовать таким образом, чтобы дать возможность каждому учащемуся употребить слово несколько раз в определенных ситуациях.

Наиболее удобным в этом отношении является упражнение, основанное на использовании образца. Образцом можно сделать любое конкретное предложение или группу предложений (построенных по изученной ранее модели), в которых возможна замена компонентов, причем заменять можно любой компонент, кроме новой лексической единицы.

Подробное описание этапов работы над словом может создать впечатление, что работа эта занимает много времени. В среднем, для работы над словом на слуховой основе требуется 2 – 3 минуты, в зависимости от типа слова. Исходя из этих расчетов, нецелесообразно вводить более 9-10 слов на одном уроке, так как помимо работы над лексикой на уроке решаются и другие задачи.

Упражнения на подстановку было бы неправильно считать механическими, так как в данном случае элемент сознательности гарантируется градацией трудностей и переводом образца на родной язык, а творческий элемент в работе учащихся проявляется в том, что учащиеся употребляют новое слово в составляемых ими самими предложениях. Самостоятельность в конструировании этих предложений, несмотря на то, что они строятся по образцу, не подлежит сомнению, ибо с их помощью учащиеся в речевой форме отражают меняющуюся ситуацию.

    1. Работа на графической основе

· Запись слова

· Упражнения в чтении

· Упражнения в письме

Упражнения на графической основе готовят учащихся к употреблению слова в письменной речи (чтение, письмо). Они подкрепляют звуковой образ слова. Кроме того, эти упражнения расширяют диапазон сочетаемости слова и тем самым создают дополнительные связи, обеспечивающие большую его активность.

1) Запись слова . Цель этого этапа состоит в том, чтобы показать графический образ слова и, следовательно, обеспечить учащимся возможность самостоятельного выполнения упражнений, содержащихся в учебнике.

Целесообразно записывать слова не по отдельности, а сразу блоком в конце урока. Это способствует экономии времени и активизации процессов памяти. Наконец запись с таким запаздыванием представляет дополнительные возможности реализовать принцип устного опережения.

В процессе обучения иностранному языку необходимо уделять серьезное внимание учебному словарю школьника , рассматривая его как полезное пособие для изучения, закрепления и повторения лексики, для накопления речевых образцов. Ученики ведут личный словарь на протяжении всего школьного курса изучения языка.

Наиболее удобной и оптимальной формой, по мнению ряда учителей, оказался поурочный словарь. При этом в первый год обучения учащиеся на уроке записывали новые ЛЕ в специальной тетради в трех графах: слово, транскрипция, перевод. На втором году обучения по мере приобретения навыка в классе ведение словаря стало самостоятельной домашней работой. На среднем и старшем этапах форма словаря изменилась. За основу была взята форма так называемого «гнезда слова» по образцу словаря учебника, но с добавлением синонимов и антонимов из ранее усвоенных ЛЕ, различных устойчивых словосочетаний, оборотов речи, пословиц и поговорок.

Последние три графы заполнялись постепенно под руководством учителя. Здесь накапливались оптимально отобранные лексические средства речевой деятельности, обогащающие устную речь учащихся.

2) Упражнения в чтении . На этом этапе работы в качестве материала используются упражнения учебника, такие, как «Прочитайте хором за учителем», «Заполните пропуски словами, подходящими по смыслу»; и др. Здесь уже работа ведется не только с данным словом, а со всей группой слов изученных на уроке. Выполнение этих упражнений расширяет диапазон связей слова.

3) Упражнения в письме даются учащимся на дом. Материалом для них служат также соответствующие упражнения параграфа учебника. К ним следует добавить задания на написание вновь изученных слов и на составление предложений или ситуаций с ними. На последующих уроках желательно проводить диктанты.

2.3 Беспереводные способы семантизации.

Наглядные способы

Широко используются слайды, фотографии, рисунки, таблицы и сами предметы. Этот способ применяется для раскрытия значения слов, обозначающих реальные предметы, например, еда или мебель, или названия профессий, описание людей, действия или занятия (виды спорта и глаголы движения). С помощью этого способа легко организовать взаимодействие учеников. Например, ряд картинок, изображающих различные виды спорта служит для объяснения таких терминов, как skiing , sailing , climbing и т.д. С помощью этих карточек можно организовать управляемый учителем рабочий диалог.

Использование иллюстрирующих ситуаций (устных или письменных)

Применяются для объяснения более абстрактных понятий. При объяснении учитель может предложить несколько ситуаций для того, чтобы учащиеся точно поняли значение понятия. Например, для раскрытия значения словосочетания “I don ’t mind ” используется следующая ситуация:

Ali likes “Dallas” and “Upstairs, Downstairs” equally.

Unfortunately, they are both on television at the same time. It doesn’t matter to him, which programme he watches. How does he answer this question?

T.: Do you want to watch “Dallas” or “Upstairs, Downstairs”?

Ali: I ... .

Учитель может задать дополнительные вопросы для контроля понимания: “Does he like to watch one programme more than another ?”

Использование синонимов и дефиниций

Учителя часто используют синонимы для раскрытия значения понятий при работе с неуспевающими учениками, когда не имеют возможности использовать длинные и сложные определения. Например, на начальном уровне можно объяснить слово “miserable ” как “very sad ”. Этот способ может использоваться и при работе с успевающими учениками. Например, слово “grade ” означает “form ”, но характерно американского варианта английского языка. Это дополнение очень важно.

Часто одной дефиниции не достаточно для раскрытия значения слова. Слово должно быть определенно в контексте, например, “to break out ” в предложении “A fire broke out ” означает “to start ”, но, будучи вырванным из контекста может быть ошибочно использовано учениками в предложении “The lesson broke out ”.

Противопоставление и оппозиция

Этот способ, как и синонимы, часто используют сами ученики: «Какой антоним к слову...?». Новое слово “sour ” легко проиллюстрировать словом “sweet ”. Необходимо указать те контексты, в которых эти противопоставления верны, например, sugar is sweet and lemons are sour .

Шкалы

Знание сходных или противоположных понятий, выражающих степень, позволяет легко ввести другие понятия. Например, если ученики знают слова “hot ” и “cold ”, используя школьный термометр легко ввести слова “warm ”, “cool ” и позднее “freezing ”, “boiling ”. Сначала учеников можно попросить нанести знакомые прилагательные на шкалу, а затем добавить новые. Данная работа может проводиться как индивидуально, так и в группах. Учитель может сам объяснить значения слов или попросить учащихся найти значения с словаре

Freezing cold chilly warm hot boiling

Перечисления

Для того, чтобы объяснить обобщающие понятия, такие как “furniture ”, “vegetables ”, “meat ”, “transport ”, перечисляются входящие в них понятия, например, table , chair , bed and sofa are all furniture . Объяснение может сопровождаться демонстрацией предметов.

Использование лексических карточек

Для первичного закрепления лексики может быть использован следующий прием работы (разработан Ткач Н.Л): в клеточки прямоугольника вписаны слова; как правило, рядом с ними помещены соответствующие картинки. В четвертой клеточке сделан кармашек, в который вложен лист бумаги, закрывающий написанное слово.

Вот пример такого прямоугольника:

Good White

Bad (Black )

Он используется для фронтальной работы. Данный прямоугольник помещается на доску и ребятам предлагается назвать слово, которое можно поместить в четвертую клетку. На первых порах школьникам, возможно, помогут наводящие вопросы.

В дальнейшем бывает достаточно установки учителя, которая меняется в зависимости от лексического содержания прямоугольника.

Еще один пример:

Fine small

Nice (little )

Учитель просит учеников угадать слово в четвертой клетке и сравнить слова в первой и второй клетке. Она спрашивает, как такие слова называются в русском языке. Учитель просит подобрать слова-синонимы (антонимы) к английским словам.

Когда учащиеся овладевают достаточным запасом лексики, на основе угаданного слова они составляют небольшие высказывания. Например, ребята угадали слово winter в прямоугольнике:

coat cold

snow (winter )

Т.: Tell us something about winter.

Р1: Winter is a season.

P2: Winter is a season when it is cold.

Рз: It is snow everywhere.

Р4: We like to skate and ski in winter. И т. д.

Данный прием может применяться на различных этапах урока. В начале урока он служит хорошей опорой для проведения лексической зарядки. Можно использовать этот прием работы для создания игровой ситуации: «Догадайтесь, какое слово написано в четвертой клетке прямоугольника, и вы узнаете, о чем мы будем говорить сегодня на уроке». Можно предложить несколько прямоугольников, в которых нужно выбрать те слова, которые соответствуют теме урока.

Данный прием работы играет свою положительную роль в повышении уровня усвоения лексики учащимися. Дети воспринимают его как игру. В игре же они легко и прочно усваивают необходимые знания.

Шкалы2

Нарисуйте график на доске и напишите три слова. Раздайте ученикам карточки со словами из списка:

Awful, dreadful, not particularly good, so-so, brilliant, mildly amusing, a bit boring, quite good, pretty good, superb, quite funny, fabulous, great.

Попросите каждого ученика найти данное слово в словаре и определить его место на шкале. В ходе обсуждения в группах необходимо выработать единый вариант. Правильный вариант записывается в тетради и отражается на доске.

2.4 Переводные способы семантизации.

Данные способы могут использоваться в классе и являются наиболее экономными и иногда более эффективными. Они могут использоваться для объяснения понятий, не входящих в активный словарь и не требующих запоминания. Данные способы используются для предотвращения ошибок при объяснении так называемых ложных друзей переводчика.

Существует два переводных способа:

· перевод самого понятия с иностранного на родной язык;

· перевод толкования понятия.

Учитель не должен злоупотреблять использованием перевода при раскрытии значений новых слов. Это снижает интерес и мотивацию учеников. Теряется чувство радости от изучения иностранного языка. Однако не следует полностью забывать о применении перевода и использовать его в разумных пределах.

2.5 Лексические игры

1.В практике преподавания весьма распространены игры типа «Снежный ком».

Все ученики рассаживаются по принципу «круглого стола», в центре которого раскладываются карточки с изучаемыми словами и выражениями (лицевой стороной вниз). Один ученик берет карточку, показывает её всем и употребляет данное слово или выражение в предложении. Второй ученик берет другую карточку и придумывает новое предложение, логически связанное с предыдущим, и т.д. Так составляется коллективный рассказ, которому потом дается название. Чтобы игра не показалась участникам однообразной, карточки можно раскладывать не только в форме цветка, но и в форме голубя, глобуса и т.д., что должно символизировать тематику урока («Борьба за мир», «У карты мира», «Политическое устройство»)

2. Примером игры-соревнования может быть игра «Дуэль», цель которой – активизация и закрепление лексики но теме «У карты мира». В «дуэли» принимают участие 2 человека, третий – «секундант». «Секундант» задает тему (например, «США»). Жребий определяет, кто будет начинать поединок. Первый участник начинает фразу («США–это…»). Второй продолжает её («это государство…») и даёт следующую информацию («оно расположено в…»), которую продолжает первый, и т.д. до тех пор, пока вся информация не будет исчерпана. Побеждает тот, за кем осталось последнее слово. Его партнер считается «убитым». Секундант следит за тем, чтобы сохранялась логика рассказа, не было длинных пауз и чтобы «дуэлянты» всякий раз использовали активное слово. Каждое нарушение равносильно одному «ранению». Третье ранение «смертельно». Игру можно построить на лексике по определенной теме, а не на фразах.

3.Для развития внимания у учеников и автоматизма в выборе и употреблении необходимого лексического материала полезны лексические игры на скорость (когда слушатели должны как можно быстрее записать слова, противоположные или аналогичные но значению данным, слова, определяющие данные; слова, которые могут употребляться в данных словосочетаниях). Применяются в учебной практике и игры на ритм, когда на каждый удар мяча слушатель должен безошибочно назвать 5 требуемых слов.

Заключение

Недостаточный словарный запас вызывает чувство неуверенности у учащихся и нежелание говорить на иностранном языке. Таким образом, одной из основных задач на уроке является расширение словарного запаса учащихся.

В данной работе была рассмотрена проблема презентации лексики на уроках английского языка. В рамках данной проблемы были рассмотрены следующие вопросы:

· этапы презентации лексики;

· способы семантизации;

· использование средств наглядности при презентации лексики;

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:

· Работа над новой лексикой состоит из нескольких этапов начальным и чрезвычайно важным является презентация лексики. Хотя презентация лексики обычно не занимает много времени на уроке, это сложный процесс, состоящий из нескольких подэтапов и включающий работу над формой, значением и употреблением слова с целью создания четких звуко-моторных образов и сохранения данного слова в памяти учащихся.

· Лексику целесообразно следует вводить и записывать в словарь тематически.

· Огромное значение имеет правильный выбор способа семантизации, т.е. раскрытие значения слова, в соответствии с особенностями данного слова (качественной характеристикой слова и принадлежностью к активному или пассивному словарю), уровнем знаний учащихся и местом проведения данной работы.

· В настоящее время широко используются беспереводные способы семантизации, что позволяет повысить заинтересованность и активность учащихся на уроках английского языка. На начальном уровне обучения целесообразно использовать наглядные способы семантизации (демонстрацию иллюстраций, предметов; мимика и жесты), постепенно переходя к вербальным (использование дефиниций, антонимов и синонимов, примеров составляющих, иллюстрирующих ситуаций устных и письменных и т.д.). Вербальные способы позволяют объяснять более абстрактные понятия и развивать языковые способности учащихся.

· Переводные способы семантизации экономны, их необходимо использовать при объяснении так называемых ложных друзей переводчика или слов, не входящих в активный лексический минимум .

Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность, логичность, точность и объективность. Отдельные тексты данного стиля обладают указанными свойствами в большей или меньшей степени, но во всех текстах научно-технического стиля обнаруживается преимущественное использование языковых средств, способствующих удовлетворению потребностей данной сферы общения.

В области лексики это прежде всего использование научно-технической терминологии и специальной лексики. Так, под терминами понимаются слова и словосочетания, которые обозначают определённые объекты и понятия какой-либо специальной области науки, техники, искусства. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Например, такие лексические единицы английского языка, как BIOS , byte , desktop , hard disk , hard drive , macro , motherboard , operating system , software и др., широко употребляемые в области информационных технологий, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в данной области в качестве терминов могут использоваться и слова, которые имеют хорошо всем известные общеупотребительные значения, например,bit , browse , crash , density , icon , list , memory , menu , mouse , save , window , wizard и др..

В значительной степени взаимопониманию специалистов способствует и широкое употребление так называемой специальной общетехнической лексики, включающей в себя всевозможные производные от терминов, а также слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, и целый ряд общенародных слов, употребляемых однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных (в области телекоммуникаций, например, power distribution system ( PDS ) design проектирование системы разводки питания, thebasicprinciplesofbypass or decoupling capacitors основные положения о развязывающих конденсаторах ; в компьютерных технологиях – configuration file – конфигурационный файл, peer - to - peer protocols – пиринговые (одноранговые) протоколы, wildcard character – подстановочный символ ; в физике –thevoltageisapplied – напряжениеподается ,themagneticfieldisset up магнитное полесоздается и др.). Такая лексика не всегда фиксируется в терминологических словарях, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины.

Стремление к указанию на реальные объекты приводит к преобладанию именных структур в научно-техническом стиле английского языка, к характерной для него номинативности. Так как функция реального описания действия передается имени, сказуемое в предложении становится лишь общим обозначением процессуальности, своего рода «оператором» при имени. В английских научно-технических текстах отмечается широкое использование таких глаголов-операторов, как effect , assure , perform , obtain , provide , give , involve , entail , imply , result in , lead to , to be ascribed to , to be attributed to , etc ., значение и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении. Например, By using multiple neurons simultaneously, the brain can perform its functions (работать , функционировать ) much faster than the fastest computers in existence today. Inspired by the mechanism for learning in biological neurons, artificial neurons and artificial neural networks can perform arithmetic functions (считать , выполнять вычисления ), with cells corresponding to neurons…. However, neural networks are far too simple to serve as realistic brain models on the cell level, but they might serve as very good models for the essential information processing tasks that organisms perform (выполняет ).

Стремление к номинативности приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately становится with accuracy, very easily – with the greatest ease или the easy way, etc. Упорно сопротивляются этой тенденции лишь усилительные наречия, которые выступают в научно-технических текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства. Таковы наречия: clearly, completely, considerably, efficiently, essentially, fairly, greatly, significantly, markedly, materially, perfectly, positively, reasonably, uniquely, etc. The message contains an address which uniquely identifies the slave for which it is intended. Since parasitic inductance for capacitors in a given package is essentially fixed, the inductance curve remains fixed. By comparison, a quantum computer could efficiently solve this problem using Shor’s algorithm to find its factors. Several physical implementations which approximate two-level systems to various degrees were successfully realized.

Разумеется, номинативный характер научно-технического стиля не означает, что в рассматриваемых материалах в английском языке полностью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах. Исследования показали, что в данном стиле отмечается преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени, что, несомненно, связано с основными характеристиками и целями научного изложения. Например, In the context of neural networks, learning is defined as a process by which the free parameters of a neural network are adapted through a continuous process of stimulation by the environment. The type of learning is determined by the manner in which the parameter changes take place . The above definition implies that (1) the network is stimulated by the environment; (2) the network changes as a result of stimulation; and (3) the network responds to the environment in a new way after the occurrence of change. Особое внимание заслуживает широко распространенное в специальных текстах использование переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением:The steel forges well .

В английских научно-технических текстах также наблюдается широкое использование простых двусоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола-связки и именной части (предикатива): The network is two or more computers connected together . A Local Area Network (LAN) is a network in which the computers are connected directly…Computers are an essential feature of most instrumentation systems… В качестве предикатива часто выступает прилагательное или предложный оборот: Commercial packages are readily available to support PC/workstation-based instrumentation systems. The nonrandom fractals’ essential failing is that they are not symmetric enough. A first failing, stated in the vocabularies of different sciences, is that it is inconceivable for a nonrandom fractal to be translationally invariant…The software component of any computerized instrumentation system can form a significant percentage of its total cost. This is especially true of on - off systems

В стремлении к краткости и компактности изложения способствует широкое использование эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций приводит к нелепым ошибкам в переводе, например, сочетания a liquid rocket , a web server , a web application – это эллиптические формы сочетаний a liquid - fuelled rocket , a web - based server , a web - based application .

Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических особенностей. Для научно-технического стиля характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно с суффиксами -ible, -able, -ive и др.):different notions of controllability available in the literature; the set of problems solvable with a polynomial-time algorithm; problems difficult with ordinary equipment ; concepts are represented as a collection of the simplest elements available, surface-mount chip capacitors are the smallest capacitors available, etc. Та же цель может достигаться и использованием в функции определения форм инфинитива: the properties to be expected, promising cooperative and cognitive strategies to be applied within and across the layers of wireless networks, the product to be cooled, etc.

Для научно-технического стиля в английском языке характерно также широкое употребление множественного числа вещественных существительных (fats , oils , steels , wools , etc . ), множественного числа в названиях инструментов (clippers , jointers , compasses , etc . ), распространенность атрибутивных сочетаний со словамиtype , design , pattern , grade , etc . Наблюдается также повышенное использование причинно-следственных союзов и логических связок типаsince , therefore , it follows that , so , thus , it implies , involves , leads to , results in , etc . Например: Each stand-alone instrument and add-on card requires a piece of code called a device driver so that the operating system can access the hardware resources of the card and the instrument. Therefore , the development of device drivers requires an intimate knowledge of both the hardware and the operating system.

Отметим, что некоторые особенности научно-технического стиля, отмеченные в английском языке, наблюдаются и в научно-технических материалах на русском языке. Прежде всего это относится к информативности текстов, а следовательно высокой частотности употребления специальной общетехнической лексики, терминов и их определений. В русском языке, как и в английском, в качестве терминов используются и слова, употребляемые исключительно в рамках научно-технического стиля (домен, интерпретатор, компилятор, конфигурация, хакер и др.) и специальные значения общенародных слов (память, программа, сеть, язык и др.). При этом заметим, что строгость в употреблении терминов и привычных формулировок, в целом, более свойственна русскому научно-техническому стилю, чем английскому.

Следует также заметить, что хотя в обоих языках для научно-технического стиля характерна объективно-описательная манера изложения, лишенная эмоциональности, в отличие от русских в английских научных текстах все же встречается использование эмоциональных эпитетов, риторических вопросов, образных выражений и тому подобных стилистических приемов.

Что касается таких характеристик научно-технического стиля, как логичность и последовательность, то и в данном случае наблюдается небольшое различие. Так, в английском языке логические связи между отдельными высказываниями часто обнаруживаются лишь в самом их содержании и иногда особо не выражаются, тогда как в русском языке почти всегда используются специальные слова и вводные обороты, указывающие на тот или иной тип связи. Например: «Замечания. 2. Данное определение тоже носит общий характер, т.е., как и выше, под разностной схемой (12), (13), подразумевается не только разностная схема (14), (15), а в качестве дифференциальной задачи (7), (8) может фигурировать не только задача (1), (2). Кроме того , сеточная норма используемая в формуле (28), может быть определена и другим способом, нежели в соответствии с (3). Однако следует иметь в виду, что наличие сходимости в смысле (28) при измельчении сетки зависит от свойств решения и исходной задачи…..» (209)

Отметим также, что если для научно-технических материалов английского языка характерно преобладание простых предложений, то это явление не свойственно соответствующему стилю в русском языке, где сложные предложения преобладают.

В научно-техническом стиле русского языка также широко используются обособленные члены предложения, особенно причастные и деепричастные обороты типа: данная видеоплата, относящаяся к категории «энтузиаст»; сенсорные клавиши, отвечающие за наиболее частые операции при работе с мультимедиаконтентом; новые модели серверов, построенные на Xeon 5500; погрешность, возникающая за счет округлений, называемая вычислительной погрешностью, по крайней мере в несколько раз меньше погрешности метода; сопоставляя, с одной стороны, дифференциальное уравнение (1), а с другой стороны, разностные уравнения (8) и (10), видим…; используя соотношения (2.3), учитывая при этом (2.2), выводим…; подставляя (1.4) в уравнения (2.1), получаем…; решая систему (4) при выбранных краевых условиях, находим….

Для обозначения как временных, так и постоянных признаков предметов в русских научно-технических текстах часто употребляются краткие прилагательные, например: Музыкальная сцена несколько сужена по горизонтали и по вертикали, но в целом это не слишком заметно .; Они оснащены функцией автоматической регулировки напряжения (AVR ), для обеспечения номинальных выходных параметров при существенных отклонениях характеристик электрической сети, без перехода на автономный режим работы. Разумеется, все сказанное справедливо и для новой модели RS 1100.

В качестве другого примера можно указать на широкое использование здесь отвлеченных существительных, особенно среднего рода (движение, отношение, измерение, явление, состояние, свойство, множество и др. ), цепочки из нескольких существительных в родительном падеже (к численному методу, кроме требования достижения заданной точности ; с целью уменьшения влияния погрешностей округления у приближенных чисел и и др. ), глаголов на–ся (анодные кривые смещаются ; в литературе рассматривается концепция; следствием чего является слабая изученность и др. ) и так называемогоавторского мы(Рассматриваемая нами система имеет сложную структуру ограничений; Таким образом, полученные нами экспериментальные данные…; Мы исходим из предположения…. и т.п. ).

В научно-технических материалах русского языка также следует выделить распространенность номинативных рамочных конструкций с таким порядком слов, при котором группа слов, поясняющая причастие или прилагательное, выступает вместе с ним в роли препозитивного определения, например: предварительно измельченную до размера частиц 1-2 мм точную навеску сырья ; выделяемые в процессе ядерного распада частицы и т.п.

Литература

    Волков Е.А. Численные методы: Учебное пособие. 4-е изд., стер. / Е.А. Волков. – СПб.: Изд-во «Лань», 2007. – 256с.

    Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: «Высшая школа», 1990. – 253с.

Обучающие игры на уроках английского языка как одно из средств расширения лексических и грамматических возможностей учащихся при обобщении изученного материала.

В кратком психологическом словаре под редакцией А. В. Петровского и М. Я. Ярошевского понятие «игра» обозначено следующим образом: «Игра – основная деятельность ребёнка. Игра – это форма деятельности в условных ситуациях, направленных на воссоздание и усвоение общественного опыта, фиксированного в социально-закреплённых способах осуществления предметных действий, в предметах науки и культуры»,

Ещё Платон, понимая игру детей как подражание деятельности взрослых, считал, что именно через игру ребёнок должен получать знания, полагая, что игра есть приготовление к жизни. Многие психологи и педагоги, такие как Л. С. Выготский, А. С. Макаренко, Д. Б. Эльконин и другие выясняли её социальное значение, внутреннюю структуру, важность для развития ребёнка. А. С. Макаренко в своей работе «О воспитании в семье» писал: «…каков ребёнок в игре, таков он во многом будет в работе и в жизни, когда вырастет… В хорошей игре есть рабочее усилие и усилие мысли».

Игры, а особенно развивающие, обучающие игры, обладают большими возможностями, которые важно использовать в учебном процессе для того, чтобы дать учащимся возможность раскрыть свои способности, показать то, чему они научились, что могут и умеют в пределах изученной темы или курса. Ведь игра всегда предполагает решение - как поступить, что сказать, как выиграть. Желание решить эти вопросы обостряет мыслительную деятельность учащихся. А если это ещё и игра на иностранном языке?..

Дети над этим не задумываются. Для них игра прежде всего – это увлекательное занятие. Кроме того, сюжетная игра более привлекает учащихся, нежели просто выполнение подобных же упражнений, либо туров, этапов игры, проводимых на уроке фрагментально.

Поскольку зачастую ввиду ряда причин грамматический и лексический материал проходят несколько изолированно друг от друга, либо частично сочетаясь, то дети могут, усвоив одно, выпустить из вида другое. Поэтому я сочла целесообразным свести в единое целое эти два компонента, чтобы дать возможность учащимся, во-первых, закрепить в памяти сам процесс обобщения изученного материала в форме игры, а, во-вторых, стимулировать проведение игры, научить детей видеть и вычленять из предлагаемого материала тот, который им необходим, концентрировать их внимание и память, а также психологически готовить детей к речевому общению.

Обучающие игры на уроках английского языка являются одной из форм повышения учебной мотивации учащихся и положительного отношении к предмету. Они помогают отработать у детей целый ряд приёмов, направленных на концентрацию внимания: дух соревнования заставляет тренировать себя, быть более внимательными и собранными. Они также служат формой контроля знаний учащихся, повторения и обобщения изученного материала, формируют положительное отношение к изучению английского языка. И, что особенно важно, игровой метод просто необходим для снятия умственной перегрузки во время учебного процесса и является чуть ли не единственным, пожалуй, способом мотивации учебного процесса.

Основывая предлагаемые мною игры на своём собственном опыте, я всё же не могу не согласиться с автором учебного пособия «Teach, play, enjoy!», преподавателем из Санкт-Петербурга Э. П. Вакс, что игровой метод предполагает определёние алгоритма последовательных действий при проведении игры. Согласно предложенному алгоритму в вышеназванном пособии он состоит из трёх этапов:

1 Подготовка: а).алгоритм учителя и б). алгоритм обучаемого.

2. Процесс игры.

3. Подведение итогов.

А). Алгоритм работы учителя на начальном этапе:
- организация игрового пространства;

Подготовка материала к игре;
- определение задач урока;

Определение времени для проведения игры;
- рассказ об игре, её правилах;

Б). Алгоритм работы обучаемого:

Подготовить игровой материал или инструментарий;

Прослушать задачи урока, правила игры;

Уточнить то, что непонятно или не совсем ясно.

2. Процесс игры:

Проведение игры поэтапно;

Подведение итогов или награждение игроков по итогам каждого тура;

Смена материалов каждого тура или этапа игры.

3, Подведение итогов:

Подсчёт итоговых баллов;

Сравнение результатов;

Награждение.

Согласно вышеприведённому материалу, мною были разработаны алгоритмы проведения каждой конкретной игры.

Правила игры «Звёздный час».

В начале игры учащиеся, желающие заработать звезду, должны либо поздравить кого-либо с праздником (любым), либо рассказать стихотворение или спеть песню на английском языке.

Для того, чтобы дать ответ, дети поднимают табличку с номером от 0 до 6.

Если на доске нет нужного ответа, следует поднять табличку под № 0.

За каждый правильный ответ ученик получает звезду.

Перед проведением полуфинала подсчитывается количество заработанных учениками звёзд и подводятся итоги.

В полуфинал выходят ученики, набравшие наибольшее количество звёзд. Участников может быть 2, 3, 4, 5 и т.д.

В полуфинале участники разгадывают ребусы. Два участника, угадавшие и записавшие их на лист бумаги быстрее всех, выходят в финал.

В финале побеждает участник, составивший с ключевым словом кроссворд правильно и быстрее своего соперника.

Задания каждого тура учитель объясняет непосредственно перед началом тура.

ИГРА « ЗВЁЗДНЫЙ ЧАС». 7 класс.

По теме 3 «Celebrate»(лексико-грамматический материал темы учебника

Т. Б. Клементьевой и Б. Монка «Happy English ‘2»: Праздники, Гороскоп,

видовременные формы английского глагола).

Задача урока –игры: обобщить материал темы, повторить лексику по темам «Праздники», «Гороскоп», времена английского глагола.

Оснащение: эмблемы праздников,

знаки Зодиака,

таблички с рабочими формулами времён английского глагола,

таблички с названиями знаков Зодиака,

таблички с номерами от 0 до 6,

звёздочки,

ПЛАН УРОКА- ИГРЫ

1. Введение в сюжет урока. Ознакомление с правилами игры.

На доске, расчерченной на квадраты, прикреплены эмблемы праздников:

St. Patric’s Day

St. Valentine’s Day

Independence Dау

Вопросы 1 тура:

1. This is a holiday when people buy a tree and decorate it with ornaments, toys, lights and sweets. (0) (Christmas)

2.Everything and everybody is Irish on that day.

(1) (St. Patric’s Day)

3.This holiday is celebrated on the 4-th of July. It is a national American holiday.

(6) (Independence day)

4. Friends & relatives come to you on that day and bring you presents.

5. Ghosts and witches come on that day. The traditional colours of that holiday are orange & black.

6. This holiday is celebrated in April. And the Bunny brings a basket of candy to children.

7. Red heart is the emblem of this day.

(3) (St. Valentine ‘s Day)

8. We begin to celebrate this holiday in December & the end of this holiday in January is the beginning of the year.

На доске прикреплены карточки с ключевыми словами к некоторым праздникам:

Jack – o – lantern

Учитель показывает картинки- эмблемы праздников:

St. Valentine’s day (5)

1-st of September (0)

St. Patric’s Day (0)

На доске прикреплены знаки Зодиака:

Учитель читает задания:

1.The Twins , two, twice – are the synonyms to the name of this Birth sign . (2)

2.It is the 12-th sign of the Zodiac. (0)

5. People of this sign are very eccentric, they are good friends. They like water

8. Girl (or maiden) is a synonym to this name of the sign. The 6-th sign (August 23- September 22) (0)

9. The name of this sign is the name of a wild animal. But the people of this sign

are good friends. (0)

10. The people of this sign like hunting and sports. (0)

На доске прикреплены таблички с формулами времён английского глагола:

will have Vз (Ved)

Учитель читает задания:

1.Это время обозначает действие, которое завершилось, а результат его налицо.

2.Регулярное действие, происходящее всегда, часто или иногда. (5)

3. Действие длится в настоящий момент времени. (0)

4. Действие произойдёт в будущем. (4)

5. Действие завершится к какому-то моменту в будущем. (3)

6. Действие длилось в какой-то момент или отрезок времени в прошлом.

7. She is reading now. (0)

8. She had been reading for 2 hours when I came home (1)

9. She read this book last month. (2)

10. Future Perfect Progressive (0)

11. Present Perfect Progressive (0)

12. Future Simple (4)

13. Past Perfect Progressive (1)

14. Present Perfect (6)

П О Л У Ф И Н А Л

Задания полуфинала: разгадать ребусы:

T h e ’ + O I L + D E A R’+ 25-th letter of the alphabet (HOLIDAY)

С Ы Н + U P + I R O N + 7-th letter of the alphabet (S PR I N G)

В финал выходят 2 ученика

Участники финала должны составить кроссворд с ключевым словом:

Побеждает участник, составивший кроссворд быстрее.

ИГРА « ЗВЁЗДНЫЙ ЧАС» для 3 класса

План урока

    Введение в сюжет урока. Объяснение правил.

    I тур. Тема «Family»

На доске расположены слова 1 тура:

Предложения для выполнения 1 тура:

    She is a daughter of my sister or brother (5)

    She or he is a daughter or a son of your aunt or uncle (6)

    They are my mother and father (1)

    He is my father. And my mother’s… (2)

    She is my mother and my father’s (3)

    He is a son of my brother or a sister (4)

    He is a father of my mother (0)

8. She is a mother of my father (0)

    She is my mother’s sister (0)

III. II Тур Время Present continuous.

    I am playing now

    He is cleaning his teeth

    We are doing exercises

    They are washing faces

    You are taking a shower

    She is going to school

Предложения- задания 2 тура:

    Она сейчас играет (0)

    Они моют лица (4)

    Ты принимаешь душ (5)

    Мы делаем упражнения (3)

    Ты чистишь зубы (0)

    Мы идем в школу (0)

    Я сейчас играю (1)

    Он чисти зубы (2)

    Она идет в школу (6)

    Мы играем (0)

IV. III Тур: тема «Который час»

    It’s four o’clock

    it’s seven o’clock

    It’s eleven o’clock

    It’s three o’clock

    It’s eight o’clock

    It’s ten o’clock

Показать на часах:

  1. 10 часов (6)

  2. 7 часов (2)

    11 часов (3)

  3. 12 часов (0)

    5 часов (0)

    8 часов (5)

V. IV тур. Тематические слова.

Lion, Сrocodile

2. Aunt, Uncle, Grandmother

3. Morning, Аfternoon, Еvening

4. Chess, Tennis, Hopscotch

5. Breakfast, Dinner, Supper

6. Teacher, Pilot, Driver

Учитель называет тему:

    Professions / профессии (6)

    Family/ семья (2)

    Day/ время суток (3)

    meals/ еда (5)

  1. home/ дома (0)

VI. Полуфинал

Участники полуфинала должны «собрать» слова:

children = hidcrlne

А) Придумать кроссворд со словом «hand»

Б) разгадать ребусы:

Run’+sh’e’+ sw’im’ + 1-я буква англ. алфавита

5 буква + no’ + gi’r’l + she’

Правила игры « О, счастливчик»

В отборочном туре участвует весь класс.

Тот, кто быстро, а главное, правильно выполнит задание оборочного тура, становится участником игры;

Если два или три ученика одновременно выполнили задание, им предлагается ещё одно.

Участники игры должны ответить максимум на 15, минимум на 10 вопросов.

В распоряжении игроков есть три подсказки: - «50 на 50» (fifty-fifty)

    «помощь класса» (SOS)

    консультация учебника (look into book)

При проведении игры игрок сидит спиной к классу. Если он не может ответить на вопрос, он пользуется подсказками.

Если же он неправильно отвечает, то к игре привлекаются другие ученики. Они могут показывать таблички с правильным ответом

Ученик, правильно ответивший на вопрос, получает балл, который может ему помочь при подведении итогов урока-игры.

Викторина «О, счастливчик!»

в 9 классе по теме «Знаменитые американцы» (Great Americans)

Вопросы отборочного тура:

1. Расположите страны Соединённого Королевства в порядке увеличения их территории:

1.England 2. Scotland

3.Wales 4. Northern Ireland

2Расположите буквы английского алфавита в соответствующем порядке:

3. Расположите цвета в порядке их «осветления»:

1.Purple 2.Yellow

3. Orange 4. White

4. Расположите числа в порядке убывания:

3. Twelve 4. Twenty

5.Расположите родственников в порядке убывания родства:

1.Cousin 2.Mother

3. Uncle 4. Nephew

6.Расположите продукты по мере увеличения их «вкусности»:

3. Sugar 4. Cheese

7. Расположите модальные глаголы по мере увеличения их «обязательности»:

1.Should 2.Have to

3.To be to 4Must

8. Расположите продукты по мере уменьшения их размеров:

1.Rice 2. Grapes

9.Расположите времена английского глагола в том порядке, как происходит действие, начиная с самого раннего:

1.Past Simple 2.Present Perfect

3.Past Perfect 4.Future Perfect

10.Расположите обстоятельства места в порядке их давности, начиная с самого раннего:

1.yesterday 2.tomorrow

3.last year 4.now

11.Расположите английские праздники, начиная с самого первого от Нового года:

1.St. Valentine`s Day 2.Halloween

3.Christmas 4.Easter

12. Расположите дни недели в соответствующем порядке (по английским правилам):

1.Thursday 2.Tuesday

13.Расположите денежные единицы Америки, начиная с наименьшей:

3.Quarter 4. Nickel

14.Расположите предметы в порядке уменьшения периода их разложения с течением

3.Cans 4.Banana peel

15.Расположите имена людей согласно датам их жизни, начиная с самого раннего:

1. M. Twain 2.St. Spielberg

3. Thomas Jefferson 4. B. Franklin

16. Расположите города США по мере уменьшения числа их жителей:

1.Atlanta 2.New York

3.Boston 4.Washington

Вопросы основного тура игры.

  1. The name of great American writer London was:

3. Joey 4.Jim (2)

    On the American flag there are:

1 . Five stars 2 .Fifteen stars

3 .Fifty stars 4. Thirteen stars (3)

    «The Adventures of Huckleberry Finn» was written by:

1.Ray Bradbury 2. Lous Stevenson

4.Stephen Spielberg is the most successful:

1.Director 2.Writer

3.Artist 4.Actor (1)

5.The husband of Eleonor Rooswelt was:

1. The first president 2.Тhe second president

3. Тhe thirty second president 4.Тhe twenty second president (3)

6. Elvis Presley was born in

1. Memphis 2. Mississippi

3. New Orleans 4. Boston (2)

7. Brothers Orville and Willbur Wright invented the first

1. Telephone 2. Car

3. Computer 4. Airplane (4)

8. Ernest Hemingway wrote

3. «The Call of the Wild» 4. «Othello» (1)

9. The Charles River separates Boston from

1. Boston 2. Cambridge

3. Chicago 4. Atlanta (2)

10. The name of the Boston basketball team is

1. The Boston Bruins 2. The Boston Celtics

3. The Red Sox 4. The Black Dogs (2)

11. Thomas Jefferson, the third president of the USA was born in:

1. Virginia 2. Georgia

3. Washington 4.Alabama (1)

12.The US Capitol building was designed by

1. Frank Lloyd Wright 2. Sir Christopher Wren

3. Thomas Jefferson 4. John C. Portman Jr. (3)

13.The career of Louis Armstrong began in the streets of

1.Chicago 2. New Orleans

3. Hollywood 4.Washington (2)

14.Abraham Lincoln, the 16-th president of the USA was elected the president in

3. 1816 4.1860 (4)

15.Harriet Tubman was fighting for the equal rights of

1. The black slaves 2. Women

3. White farmers 4.Children (1)

И Г Р А № 2.

1.The stripes of the American flag are

1.White and red 2. Blue and white

3. Red and blue 4.Black and red (1)

2. The first president of the USA was

1. Thomas Jefferson 2. Abraham Lincoln

3.George Washington 4. Franklin Rooswelt (3)

3 The Capital of Georgia is:

1. Atlanta 2. Roswell

3. Alaska 4. Alabama (1)

4. Walt Disney was a great

1. Actor 2. Architect

3. Film Producer 4. Illustrator (3)

5.Paintings of Georgia O’Keefe can be found at the…

1. British Museum 2. Metropolitan Museum

3. Smithsonian Museum 4. Children’s Museum (2)

6. Henry Ford established the Ford

1. Air American Company 2. Navy Company

3. Motor Company 4. Telephone Company (3)

7. Barbra Streisand became a major star after film

1 «Funny Baby» 2 «Funny Boy»

3. « Funny Daddy» 4. «Funny Girl» (4)

8. Louis Armstrong, ‘The King of Jazz’ played

1. The Piano 2. The Trumpet

3. The Violin 4. The saxophone (2)

9. Elvis Presley died in

3.1977 4.1987 (3)

10. Benjamin Franklin was a son of

1. Book maker 2. Candle maker

3. Worker 4. Writer (2)

11. American remember and love Abraham Lincoln for his

1.Friendship 2. Attention

3. Honesty 4. Kindness (3)

12. Eleanor Roosevelt was appointed delegate to

1. The Soviet Union 2. The United Nations

3. The United States 4. The Intelligence Service (2)

13. Frank Lloyd Wright was the greatest American

1. Architect 2. Actor

3. Artist 4. Ambassador (1)

14 John C. Portman designed one thing for Skyscrapers. It was:

1. Glass Television 2. Glass Bottle

3. Glass Elevator 4. Glass cars (3)

1. Missouri 2. Mississippi

3. Memphis 4. Minnesota (1)

Boston there is:

1. A jazz Orchestra 2. A violin Orchestra

3. A Symphony Orchestra 4. A Piano orchestra (3)

2. There is a Monument to a national hero in Boston. This is a monument to:

1. Paul Revere 2.Peter Smithsonion

3. David Copperfield 4. Paul Peterson (1)

3. Robert Lee Frost was:

1. A painter 2. A writer

3. A poet 4. An inventor (3)

4. Ernest Hemingway is the author of:

1. «The Old Man and the Sea» 2. «Moby Dick»

3. «The Pioneer» 4. «Winnie-The-Pooh»

5. Chuck Jones was a popular American:

1. Illustrator 2. Animator

3. Photographer 4. Actor (2)

6. Georgia O’Keefe was a popular American:

1. Writer 2. Architect

3. Painter 4. Inventor (3)

7. Norman Rockwell illustrated the books of:

1. J.London 2. M. Twain

3. E. Hemingway 4. R.Bradbury (2)

8. ‘The Martian Chronicles’ was written by:

1. Robert Lee Frost 2. Emily Dickinson

9. Emily Dickinson was one of the greatest poets of:

1. 20 th century 2. 18 th century

3. 17 th century 4. 19 th century (4)

10.Elvis Presley appeared in…

1. 33 films 2.23 films

3. 43 films 4. 67 films (1)

11. Benjamin Franklin invented the Franklin

3. Stove 4. Minser (3)

12. The Wright Brothers invented their first airplane in

1. North Dakota 2. New Mexico

3.New Jersey 4 North Carolina (4)

13. The work of Chuck Jones was mostly influenced by:

3. Norman Rockwell 4. Emily Dickinson (1)

14. Robert Lee Frost spent most of his life in

1. San Francisco. 2. California

3. Massachusetts 4. New England (4)

15. The Massachusetts Institute of Technology is located:

1. In Boston 2. In Cambridge

3. In Washington 4. In New Jersey (2)

Для проведения игры « Поле чудес» применяется следующий порядок:

1. Подготовить к игре поле, для чего расчертить на доске клеточки для букв.

2. Определить игроков по тройкам и участников игры со зрителями.

3.Объяснить правила игры

Все задания ведущий говорит только на английском языке.

Если игрок правильно называет букву, он имеет право назвать ещё одну.

За три правильно названные буквы игрок зарабатывает дополнительный баллов,

который ему пригодится при подсчёте баллов и возможном выходе в финал или суперигру.

Учитель фиксирует называемые участниками игры буквы на доске.

Если игрок неправильно называет букву (например, английскую букву он называет по-русски), то ход переходит к следующему игроку.

Если игрок знает слова, но по буквам неправильно его назовёт, то ход перейдёт к другому игроку, а этот игрок либо выбывает, либо пропускает ход (по усмотрению учителя).

При проведении суперигры, когда в финале окажется один игрок, он называет несколько (3-4) букв, которые ведущий вписывает в нужные клетки. Игроку на обдумывание даётся одна минута и после этого игрок может просто назвать слово целиком, не называя его по буквам.

Если по количеству баллов в финале окажется 2 или 3 игрока, то им даются для разгадывания ребусы. И тогда победителем будет тот, кто вперёд разгадает зашифрованное в ребусе слово.

Игра «Поле чудес». 2 класс

Y e l l o w - It is a color. Not red, not orange.

M o n k e y. - It is a funny animal. It can jump and climb.

T e a c h e r. - It is my profession

Игра со зрителями

F i f t e e n. - It is the number after fourteen and before sixteen

G r a n d m o t h e r. - She is a mother of my mother.

Суперигра

E l e p h a n t. - It is a very big animal. It has got big nose and big ears.

Ребусы для победителей (если их будет 2):

O’f + at’+ m y I + f’ly

M y O + te’n’ + он ` + re’d’

1 буква + fro’g’ + t’ip’ + кот`

Игра «Поле чудес». 8 класс.

S h a k e s p e a r e

This man lived many years ago. He wrote many comedies and tragedies

C h r i s t o p h e r W r en

This man was an architect, he designed many buildings

A l e x a n d e r B e l l

Telephone was invented by this person

Игра со зрителями

W a l t D i s n e y

This man created many cartoon films. You like to watch them

E r n e s t H e m i n g w a y

This man was a writer & wrote many books. One of them is “The old man and the sea”

Суперигра

This was a name of America when it was discovered by Christopher Columbus

Ребусы для 2 или 3 победителей:

All’ + спросить + неопределенный артикль

3d letter + oi’l + m<> e U + автобус

Могу + к’ от’ + делать O A

Правила игры « Зов джунглей".

Учитель ставит задачу урока: та команда, которая больше заработает «костей» или «бананов», побеждает в игре.

Деление на команды проводится методом жеребьёвки: те дети, которые вытянут «банан», играют в команде «травоядных», те же, кому достаётся «кость»,

становятся «хищниками».

Условия каждого конкурса объявляются непосредственно перед его проведением.

Итоговая игра для 2 класса «Зов Джунглей»

План урока:

I Введение в сюжет урока

Правила игры:

          Разминка.

Получив карточки по командам, дети должны от имени животных рассказать о себе

          Составление стихотворений

I команда:

My little brother’s name is Tim

He likes to run, to jump and swim

II команда:

My little kitten is white and grey,

He likes to run, to jump, to play

Всем: (кто быстрее)

My little sister’s name is Masha,

She doesn’t live in Africa, she lives in… (Russia )

3 Кто больше знает животных

Участники команды по очереди выбегают и называют животных. Команда, которая последней назвала животного, побеждает.

    Кто больше знает спортивных игр и слов:

Команды по очереди называют слова спортивной тематики.

    Кто лучше знает родственников?

She is the daughter of my mother (sister)

The sister of my mother (aunt)

The son of my mother, but not me (brother)

The brother of my mother (uncle)

Father of my father (grandfather)

Father of my mother (grandfather)

Mother of my mother (grandmother)

Son of my grandmother (father)

Father) of my brother (father)

Mother of my sister (mother)

Daughter of my grandmother (mother)

    Найти «лишние» слова:

volleyball cat red

football frog little

hockey desk yellow

school elephant black

    Прочитайте и покажите и прочитайте, что написано на карточках

Jump Swim Fly Run

8. Чего не бывает, что бывает. (Сделать предложения отрицательными):

The саt is blue

The mouse has three hands

I live in America

9 Найти «лишние» слова (на правила чтения)

10.Зачеркнуть «лишние» буквы в словах (на карточках)

teacheer sistter

13. Вставить нужные слова:

(обе команды получают одинаковые карточки)

I ------ to play basketball

My ------- brother is a doctor

His name ----- Dick

III Подведение итогов. Награждение

Правила проведения игры «Грамматическое лото»:

1, Участники игры получают карточки – таблицы с названиями 12 времён английского глагола, а также фишки с номерами от1 до 12 по числу времён.

2. учитель объясняет, что в каждой клеточке должен лежать один номерок, т, е, каждому предложению будет соответствовать своя единственная временная форма.

3. Учитель дважды читает каждое предложение, давая время обдумать ответ (но не более 1 минуты).

5. Прочитав все предложения. Учитель визуально проверяет правильность заполнения таблицы.

6. Дети проверяют свои результаты по предложенному ключу и выставляют оценку по следующей шкале:

0 -1 ошибка – «5»

2 -3 ошибки - «4»

4- 5 ошибок –«3»

более 5 ошибок – «2».

Грамматическое лото.

Perfect Progressive

Предложения для заполнения таблицы:

          I cooked dinner yesterday

          I was cooking dinner at 6 o’clock yesterday

          I am cooking dinner now

          I have just cooked dinner

          I will cook dinner tomorrow

          I cook every day

          I have been cooking dinner for two hours

          I will be cooking dinner at two o’clock tomorrow

          I will have been cooking for two hours when you come

          I had been cooking for two hours when he came

          I had cooked dinner by 5 o’clock

          I will have cooked dinner by 5 o’clock tomorrow

Ключ к таблице:

Perfect Progressive

Итак, сущность представленных мною игр заключается в повторении и обобщении изученного материала. В процессе игр развиваются навыки аудирования (в первую очередь), устной речи и чтения. Дети учатся концентрировать своё внимание и из пройденного материала применять полученные знания, навыки в предложенной игровой ситуации для достижения определённого результата. Результаты же бывают, порой, самые непредсказуемые: иногда слабые учащиеся показывают себя совершенно с иной стороны. Они не просто отвечают правильно, но и быстрее всех работают, становятся более сосредоточены и внимательны, нежели на обычном уроке.

Подготовительная работа к играм на первый взгляд кажется трудоёмкой, однако при распределении материалов для игры оказывается, что учитель готовит только содержание, то есть сам языковой и грамматический материал. Техническую же его часть, а именно все внешние атрибуты могут готовить и готовят сами дети. Так, например, в игре «Зов джунглей» «кости» и «бананы» для награждения готовят ребята. В «Звёздном часе» звёзды, таблички с номерами и эмблемы праздников готовят ученики, так же, как и в игре «О, счастливчик!» таблицы и «подсказки» выполнены учащимися. Причем эта работа доставляет им не меньшее наслаждение, чем сама игра.

Таким образом, подготовительный этап и этап проведения игр не столь сложны, как могут показаться на первый взгляд. А вот возможности применения их достаточно широки, так как на языковом и грамматическом материале практически любой темы можно провести такие или подобные игры. А уж результаты усвоения языкового материала будут если не лучше, то, по крайней мере не хуже, нежели если материал будет обобщён по традиционной системе ответно-вопросных или тестовых упражнений.

изучение английского языка» Разработка дидактического материала «Обучающие игры на уроках английского языка для гимназистов как одно из средств расширения лексических и грамматических возможностей учащихся при обобщении изученного материала» ...

  • «работа с текстом на уроках русского языка и литературы – одно из условий развития творческого потенциала учащихся пополнения их словарного запаса улучшения качества речи »

    Документ

    ... как меняется наш язык» . Изучение абстрактной лексики на уроках русского языка даёт учителю широкие возможности для расширения кругозора учащегося ... языковые сред­ства всех уровней языковой системы (фонетические, лексические , граммати­ческие ), что...

  • Документ

    ... средства реализации оценочности на 3-х основных уровнях языка : лексическом , грамматическом одна из Обучающие игры на уроке английского языка

  • РАЗДЕЛ I Прикладные аспекты иностранных языков Балашова Александра Структурные особенности коллоквиализмов-субстантивов в английском языке

    Документ

    ... средства реализации оценочности на 3-х основных уровнях языка : лексическом , грамматическом и фонетическом. (Необходимо подчеркнуть, что одна из ... – Чебоксары, 1996. Стронин М.Ф. Обучающие игры на уроке английского языка . – М.: Просвещение, 1981. Квасова...

  • Кому будет легче говорить на английском языке: человеку с широким словарным запасом и слабыми знаниями грамматики или человеку, хорошо разбирающемуся в грамматике, но имеющему узкий словарный запас? Сегодня мы попробуем дать вам понятный и достоверный ответ на волнующий вопрос: что важнее лексика или грамматика.

    Какой из двух путей изучения английского правильный? Давайте выбирать! В последнее время некоторые студенты обращаются к преподавателям с просьбой вроде: «Я хочу изучить как можно больше новых слов. Грамматику я учил в школе, но так и не заговорил по-английски - мне не хватает словарного запаса». То есть многие считают, что для успешного овладения английским языком необходимо знать как можно больше лексики, а грамматика - дело второстепенное. Есть сторонники и противоположного мнения: грамматика первична, лексика - дело второстепенное. Давайте рассмотрим две противоположные точки зрения и решим, что важнее для изучающего английский язык.

    Принцип №1: Грамматика важнее лексики

    Сторонники изучения грамматики считают, что для начала нужно выучить все правила, отработать их, а лексика вторична. Такую логику понять можно, ведь мы знаем, что в английском предложении, в отличие от русского, должен быть четкий порядок слов. А значит, чтобы сказать что-то, нужно знать, каким образом необходимо построить слова и сложить их в предложение. Кроме того, нужно разобраться со всеми группами времен в английском языке, чтобы быть правильно понятым.

    С другой стороны, узкий словарный запас может стать серьезным препятствием в разговоре на английском языке. Представьте, вы находитесь за границей и хотите спросить прохожего, где можно купить недорогой дождевик. Начинаете произносить знакомую конструкцию-просьбу: “Could you please tell me...” И уже на этих словах понимаете, что ваше грамматически идеально построенное предложение повиснет в воздухе, ведь вы не знаете слов «недорогой» и «дождевик». Что делать? Послушаем сторонников противоположного лагеря. Может быть, они правы?

    Принцип №2: Лексика важнее грамматики

    Шикарный словарный запас - мечта любого изучающего английский язык. Чем больше слов знаешь, тем больше сможешь сказать - по крайней мере, именно так полагают некоторые изучающие английский язык. А что на самом деле?

    Представим ту же ситуацию, только на этот раз у вас плохо с грамматикой и хорошо с лексикой. Вы понимаете, что вам нужно сказать, знаете, какие слова необходимы. Но как составить их правильно в предложение? Вряд ли на вашу просьбу откликнутся, если вы произнесете: “You where cheap raincoat buy?” Предельно вежливых жителей Великобритании такое обращение оскорбит, и вы можете попасть в неприятную ситуацию. Жители остальных стран из этого набора слов просто не поймут, что вам от них нужно.

    И эта теория с треском провалилась. Попробуем найти золотую середину?

    Грамматика или лексика: ищем золотую середину

    Как вы уже догадались, грамматика и лексика должны совершенствоваться одновременно. Лексический запас позволит вам подыскать подходящие слова, а грамматика поможет правильно составить из этих слов предложение - так, чтобы вас поняли окружающие.

    Тем же, кто активно наращивает словарный запас, не стоит забывать, что слова нужно не только учить, но и активно использовать в речи. Грамматика английского языка - вовсе не страшный зверь. Чтобы понять, почему иногда возникают сложности, советуем ознакомиться со статьей « »

    Студенты, изучающие английский на курсах или онлайн, не должны питать страхи насчет «ужасных дебрей английской грамматики». Современная методика преподавания не предусматривает изучение грамматики в отрыве от лексики, а лексики - в отрыве от грамматики. Вы будете изучать новую лексику и разбирать грамматическую тему в процессе увлекательной беседы или чтения занимательной статьи. Вы совершенствуете разговорные навыки и автоматически пополняете свой словарный запас, а также учитесь строить грамматически правильные предложения.

    Грамматика и лексика - две половины единого целого. Они играют равные роли в изучении английского языка. Грамматика, лексика, навыки аудирования и говорения - все эти умения нужно совершенствовать одновременно. Ни один из навыков не является «решающим», все они равнозначны, ни одним из них нельзя пренебрегать. Старайтесь учить по 10 новых слов каждый день и выполнять грамматические упражнения, тогда изучение английского языка будет неоднообразным и плодотворным.