Задачи        24.10.2021   

Просодическая сторона речи статья на английском языке. Овладение просодическими компонентами речи в онтогенезе

Теперь, когда мы разобрали понятия «язык» и «речь», нужно уделить внимание понятиям «просодия» и «интонация», так как пауза является одной из просодических характеристик, функционирует с компонентами просодии и не может быть рассмотрена отдельно от них.

Речевой поток состоит не только из звуков, поставленных в линейной последовательности, но и из так называемых сверхсегментных (просодических) средств (prosodia в греч. значит припев, ударение). Что же такое «сверхсегментные средства»? С перцептивной точки зрения, то есть на уровне воспринимаемых человеческим ухом качеств, базовые сверхсегментные средства - это сила, долгота и высотные характеристики (диапазон и уровень произнесения звуковой последовательности, изменения голосового тона). Заметим, что наименьшей звуковой последовательностью является слог, затем идет слово, словосочетание, синтагма (минимальное интонационно-смысловое единство), фраза (основная смысловая единица речи, выражающая законченную мысль), сверхфразовое единство (отрезок речи, выраженный в последовательности двух или нескольких предложений, объединенных в смысловые блоки общностью темы) и текст. Сверхсегментные средства формируют диапазон, уровень звуковой последовательности, ее темп, громкость, изменения голосового тона, ритм, противопоставление безударных и ударных элементов. Это все то, что принято называть просодией. К просодии также относят и паузу. Просодия - это строительный материал для речи. Она выполняет функции разделения речи на сегменты и ее целостного формообразования.

Объединяя все вышесказанное, можно прийти к такому определению: «просодия- это комплекс фонетических сверхсегментных средств (высотных, силовых, временных, включая паузу), реализующихся в речи на всех уровнях речевых сегментов (слог, слово, словосочетание, синтагма, фраза, сверхфразовое единство, текст) и выполняющих функцию организации и сегментации потока речи».

Зарубежные авторы так же изучают понятие просодии. Например, британский филолог, языковед-англист Дэвид Кристал в книге "The Cambridge encyclopedia of the English language" пишет "How many "ways" are there to say things? The chief possibilities are dictated by the main auditory properties of sound: pitch, loudness, and speed. These properties, used singly or in combination (in the form of rhythm), and accompanied by the distinctive use of silence (in the form of pause), make up the prosody or prosodic features of the language." (Сколько же существует вариантов произнесения фразы? Они продиктованы основными акустическими свойствами звука: высотой тона, громкостью и темпом. Эти свойства, использующиеся отдельно или в комбинации (в виде ритма) и сопровождающиеся остановкой звука (в виде паузы), составляют просодию или просодические средства языка). Как видим из определений, понятие о просодии среди отечественных и зарубежных лингвистов одинаково, и споров по этому поводу нет.

Каждый язык имеет собственную просодическую базу. То есть интонация, паузы, ударения в русском и английском языках будут отличаться. Показатели среднего частотного уровня речи русскоговорящего и англоговорящего близки, однако и некоторые различия, конечно, присутствуют. Русские люди говорят быстрее и громче англичан. Англичане делают больше пауз в своей речи, но эти паузы короче, чем в речи русского человека. Мы в работе будем выявлять функционирование пауз в современном английском языке и будем рассматривать английскую речь.

Также следует немного подробнее остановиться на определении интонации. Любое высказывание обладает своим особым просодическим рисунком. На него влияет и просодическая база языка, и индивидуальные особенности говорящего. Незначительные изменения рисунка не отражаются на смысле высказывания, однако если же такие смысловые изменения случаются, мы находимся в области действия интонации. Противопоставляя просодию и интонацию, можно сказать, что первый термин у же второго, так как термин «интонация» включает еще и содержательный аспект. Однако, с другой стороны, термин «просодия» более объемный, так как может применяться к любой звуковой последовательности от слога до текста тогда, как термин «интонация» к слогу не применим. The Cambridge English Dictionary дает такое определение интонации: "the sound changes produced by the rise and fall of the voice when speaking, especially when this has an effect on the meaning of what is said". (Звуковые изменения, вызванные повышением или понижением тона при говорении, в особенности, если они влияют на смысл высказывания).

Отечественные исследователи Е.А. Бурая и И.Е. Галочкина дают следующее определение интонации: «это сложное единство взаимосвязанных компонентов - мелодики, темпа, громкости, паузы и тембра произнесения (качества голоса), реализующихся в речи на протяжении отрезка от синтагмы до текста и способных дифференцировать значение высказывания или его части».

Мы разобрались с тем, что такое «язык» и «речь», «просодия» и «интонация». Рассмотрим подробнее понятие самого важного для данной исследовательской работы термина-паузы.

Говорящий человек редко задумывается, что такое пауза, зачем она нужна. Считается, что пауза не играет особой роли, однако лингвисты и филологи могут с этим поспорить и для них пауза представляет особый интерес. Определения паузы можно найти в работах как отечественных, так и зарубежных исследователей. Отечественные исследователи Л.Г. Павлова и Л.А. Введенская дают такое определение паузе: «пауза (лат. pausa от греч. pausis -- прекращение, остановка) -- временная остановка звучания, в течение которой речевые органы не артикулируют и которая разрывает поток речи.» .

Обратимся также к статье О.Ф. Кривновой и И.С. Чардина «Паузирование в естественной и синтезированной речи», в которой паузу они определяют, как «перерыв в артикуляции и соответствующий ему физический перерыв в речевом сигнале. По соображениям функционального и перцептивного тождества к паузам относят, кроме того, еще и явления резкой смены тона и/или других просодических характеристик в месте интонационной границы, которые воспринимаются как нарушение плавного течения речи».

Следующее определение взято из научной статьи Н. В. Суховой «Актуальность изучения пауз в современной междисциплинарной научной парадигме». Оно более развернуто. «Пауза - интердисциплинарное, темпорологическое и специальное понятие, отображающее явления и формы перерыва, временной остановки в существовании какого-то объекта или процесса, отсутствия их в данном месте и в данное время» . Такое понятие касается не только речи, но и разных сфер жизни. Пауза может присутствовать также в истории, во времени и движении. Очевидно, что в лингвистическом исследовании о паузе говорят как о «перерыве в речи, которому акустически обычно соответствует отсутствие звука, а физиологически - остановка в работе речевых органов».

Что касается русских и иностранных словарей, в каждом из них даны краткие, похожие друг на друга, определения паузы. Например в русском толковом словаре Ожегова пауза определяется как «перерыв, приостановка в речи, работе, каких-н. действиях». , в The Cambridge dictionary of English language дается такое определение: "pause is a short period in which something such as a sound or an activity is stopped before starting again" , (пауза - это короткий период, когда звук или действие приостанавливается перед тем, как начаться заново), в толковом онлайн-словаре Merriam-Webster одно из определений паузы является более подходящим для лингвистического исследования: "Pause is a brief suspension of the voice to indicate the limits and relations of sentences and their parts" (Пауза - краткая приостановка голоса для указания пределов и отношений между предложениями и их частями).

Исходя из рассмотренных выше определений, данных в отечественных и зарубежных источниках, можно сделать следующий вывод: пауза - это некоторый перерыв, временная остановка звучания, разрывающая поток речи, выполняющая различные функции и вызываемая разными причинами. По длине паузы не одинаковы. Их количество и длина влияют на темп речи, а также могут влиять на смысл самого высказывания. Теперь перейдем к рассмотрению классификаций, видов и функций пауз.

1

Для успешной коммуникации в рамках телевизионного дискурса необходим определенный набор языковых средств, которые будут способствовать максимальной адекватности восприятия речи диктора или «картинки». В виде одного из средств, представляющегося крайне значимым, является интонация ведущего (диктора), который использует целый арсенал различных просодических средств, они в значительной степени способствуют формированию казалось бы самостоятельного отношения зрителя к представляемой информации, что является особенно актуальным для телевизионных новостей и ток-шоу.

просодия

интонация

телевидение

речь телеведущих

1. Демина М.А. Медиавоздействие и его составляющие: когнитивно-прагматический анализ // Фонетика, фонология и межкультурная коммуникация. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012. - С. 65 - 77.

2. Леонтьева С.Ф. Теоретическая фонетика современного английского языка: Учебник для студентов педагогических вузов и университетов/ С.Ф.Леонтьева. - М.: Изд-во Менеджер, 2002. - 336с.

3. Потапова Р.К. Фонетические средства оптимизации речевого воздействия // Вопросы языкознания. – 2012. – №2. – С. 9-15.

4. Gimson A.C. An introduction to the pronunciation of English / A.C. Gimson. – London: Arnold. Sixth edition revised by Cruttenden, – 2001. – 362 p.

5. Roach P. English Phonetics and Phonology / P. Roach. – Cambridge, 2000. – 283 p.

6. Wells, J. C. Longman Pronunciation Dictionary. – 3rd ed. – London: Longman, 2008. – 922 p.

7. Wells J. English intonation. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.

Речь телеведущего рассчитана на неоднородную по составу и уровню образования аудиторию, которая воспринимает телевизионную речь как эталон речи. Ведущий несет ответственность не только за содержание своего сообщения, но и за его звуковое воплощение. Звучащая речь ведущего должна соответствовать орфоэпическим нормам литературного английского языка, отличаться умелым использованием выразительных средств просодии.

Телевизионная речь является одним из специфических типов устной речи и подразделяется на оппозиционные типы:

1.монологическая речь и диалогическая;

2.подготовленная и спонтанная;

3.тщательная и непринужденная

Каждый из типов речи телеведущих обладает определенной спецификой: монологическая предполагает соответственно, речь одного человека, и обладает определенными требованиями по оформлению высказываний. Диалогическая речь предназначена для вовлечения собеседника в коммуникативный акт. Для подготовленной речи характерно наличие у выступающих знания относительно информации, которую он будет преподносить. Спонтанная обладает неподготовленной формой, она обычно не содержит речевые средства, направленные на воздействие, на формирование образа. Тщательная речь предполагает акцентированное внимание к звуковой стороне подаваемого сообщения, а непринужденная, наоборот, уделяет меньшее внимание к звуковым аспектам.

Рассмотрим специфику проявления просодических параметров речи на определенных примерах.

На первой записи Н. Ротерхам, ведущий новостных подкастов BBC newsbeat и штатный репортёр на BBC Radio, освещает одну из самых важных тем в истории современной Великобритании. 23 июня в Великобритании состоится референдум о выходе из Евросоюза. Данный подкаст является примером монологичной, подготовленной речи. В частности, Н. Ротерхам нередко апеллирует статистическими данными и числами.

“On June 23 millions of us will vote whether to remain part of the European Union or leave.”

Рис.1 Визуализация изменения частоты основного тона Н. Ротерхама

На этом отрезке Н. Ротерхам уделяет особое внимание числам, привлекая внимание зрителя к тому как членство в Евросоюзе и миграционный кризис повлияли на популяцию. Он начинает речь с обозначения главного выбора, который предстоит сделать населению Великобритании. Здесь просодически выражены слова june, millions, remain leave.

“To do that we’d need to get rid of freedom of movement… get out of the single market… Which means leaving the EU.”

Рис.2 Визуализация изменения частоты основного тона Н. Ротерхама

Он прибегает к использованию приёма паузации. Н. Ротерхам использует паузы для привлечения внимания зрителей к последующей значимой части сообщения. Кроме того, в рамках подготовленной речи он использует её прагматический аспект. Эти паузы несут свою смысловую нагрузку, их место определено выбором диктора. Также стоить отметить тенденцию Ника понижать тон перед паузами и в конце предложения, практически всегда начиная предложение на отметке в 300Hz. Это придаёт повествованию субъективную оценку, делает диктора вовлеченным в акт коммуникации, придаёт ведущему небезразличность к проблеме и приковывает внимание зрителя.

Речь Н. Ротерхама заняла 2 минуты 27 секунд эфирного времени, за которые он произнёс 399 слов. Это позволяет составить показатель темпа речи в 163 слова в минуту, что является примером ускоренного стабильного темпа речи.

Как правило, в рамках телевизионного дискурса, диалогическая речь представлена в таких форматах телепередач как интервью, в которой интервьюер задаёт вопросы своим собеседникам. На записи Дж. Паксман в рамках новостного подкаста BBC newsnight разговаривает с Дж. Квинси, президентом компании Coca-Cola Europe. Количество жалоб на высокий уровень сахара в напитках растёт, в связи с чем предлагается облагать газированные напитки налогом как сигареты. Это делается для того, чтобы сдержать рост ожирения среди населения. Сам Дж. Паксман ведёт беседу весьма агрессивно и оживлённо, он ясно даёт зрителю понять, что имеет негативное отношение к компаниям, продающих вредные для здоровья напитки в таких количествах, его поведение в студии также имеет функцию проецирования своей воли на зрителя, зритель становится на сторону ведущего, начинает сопереживать, тем самым становясь осведомлённым в существующей проблеме.

“James Quincey is the president of Coca Cola Europe. What good does coca cola do to you physically?”

После того, как ведущий представил зрителю своего гостя, он задаёт ему вопрос. На графике наглядно показано как он просодически оформлен.

Рис.5 Визуализация изменения частоты основного тона Дж. Паксмана

Вопрос звучит язвительно, Дж. Паксман начинает предложение на очень высокой отметке в 400 Hz, спускаясь на слове physically ниже 100Hz. Такая постепенно нисходящая мелодическая градация помогает Дж. Паксман выразить своё любопытство и неподдельную заинтересованность в вопросе. На это директор компании отвечает ему, что потребителя устраивает количество сахара в напитке и он признаёт его высокий процент.

“Does have some sugar in it, you say. Why don"t you say specifically how much sugar there is in this can, for example?”

Рис.6 Визуализация изменения частоты основного тона Дж. Паксмана

Здесь главными интонационными пиками становится повторение слов гостя программы и встречный вопрос, в формате интервью такие частые вопросы могут обозначать конфликт сторон, это служит элементом нападения. Собеседники становятся противниками, когда, в свою очередь, отвечающий защищается. Вопрос теряет нейтральность. Дж. Паксман крайне возмущен и использует восходяще-нисходящий тон с высшей отметкой в 300Hz. Дж. Паксман не только использует свой тон и голос, он также обильно жестикулирует и даже держит в руках банку газированного напитка.

“On the side you say. it says thirteen, there is percentage on it. Isn"t there? Do you imagine people know… if they go to the cinema and they get a small one or a big one too. You go to the cinema and you get a jug of coke like this. Do you think people have any idea how much sugar is in it?”

Рис.7 Визуализация изменения частоты основного тона Дж. Паксмана

Дж. Паксман вырисовывает возможную тривиальную ситуацию, для того, чтобы проиллюстрировать зрителю как легко каждый может проигнорировать данные о составе напитка и снова задаёт вопрос, привлекая гостя к ответственности, пытаясь вызвать чувство вины, ожидая оправдания. Такой мелодический рисунок вопроса имеет большую силу воздействия как на зрителя, так и на собеседника.

“Look- look- look at this... Twenty three sachets of sugar in that single container. The equivalent for that cup. That is a staggering amount of sugar.”

Рис.8 Визуализация изменения частоты основного тона Дж. Паксмана

Здесь Дж. Паксман особенно выделяет слово staggering, снова прибегая к восходяще-нисходящему тону, высказывает своё возмущение. Он начинает восклицание на высокой отметке в 280 Hz, резко поднимая его до 320 Hz, после чего понижает свой тон до акустического нуля за 0,4 сек.

“Clearly it"s called the coke zero, but the Coke classic… Look at this one here. Forty Four packets of sugar in this one. Forty Four! Whether is twenty three in something this size or forty four in something this size. Each of them is to be consumed in one simple sitting at the cinema. This is staggering, isn’t it?”

Дж. Паксман снова достаёт пластиковый стакан, но с большим объёмом, снова эмоционально воздействуя на зрителя и собеседника. На этот раз он засыпает стол пакетиками сахара и несколько раз повторяет немыслимое число.

Рис.9 Визуализация изменения частоты основного тона Дж.Паксмана

Показатели тона Дж. Паксман в этот момент находятся на высоких позициях, а в момент повторения им числа Forty four тон достигает отметки в 400 Hz.

“So you accept your role in the obesity epidemic, do you?”

Рис.10 Визуализация изменения частоты основного тона Дж.Паксмана

Дж. Паксман совершенно не стесняется задавать провокационные вопросы и делает это спокойным, размеренным голосом, сохраняя нисходящую тенденцию в вопросительных предложениях. Высота тона не превышает 250Hz. Он заканчивает интервью холодным выражением благодарности собеседнику, в предложении можно различить ноты высокомерия, слова звучат несколько отчужденно. Общий тон едва превышает 85 Hz.

“Thank you very much.”

Рис.13 Визуализация изменения частоты основного тона Дж.Паксмана

Сэр Д. Ф. Аттенборо — один из самых знаменитых в мире телеведущих и натуралистов. Его передачи являются примером спонтанной речи, профессионализм Д. Аттенборо всегда отмечался зрителями и критиками. На данном отрезке Д. Аттенборо наблюдает за орангутангами, орудующими инструментами и другими предметами человеческого быта.

“You might think that this orangutan washing socks is some kind of circus trick for what she’s been specially trained.”

Рис.14 Визуализация изменения частоты основного тона Д.Аттенборо

Тон Д. Аттенборо не превышает 260 Hz, на графике преимущественно нисходящие линии (78% нисходящих, 17% восходяще-нисходящих, 5% нисходяще-восходящих).

“ And those two talents were ultimately the lead to the transformation of the world.”

Д. Аттенборо замедляет речь и отмечает невероятный по своей силе воздействия интеллект развитых существ. Предложение звучит вкрадчиво, словно оставляет зрителя наедине с мыслями. Оно же и закрывает кадр с орангутангом. Д. Аттенборо поднимает свой тон со 140Hz до 280Hz на слове those и постепенно от слова к слову снижает его до 100Hz.

Рис.16 Визуализация изменения частоты основного тона Д.Аттенборо

“Kalimantan or Borneo is a home to a special group of orangutans who’d been rescued from captivity and returned to the wild. Because they lived partly in our world as well as theirs, they could give us one of the insights of what we have in common.”

Рис.17 Визуализация изменения частоты основного тона Д.Аттенборо

В предложении главным образом преобладает нисходящий тон (48%), затем восходяще-нисходящий (27%), после него нисходяще-восходящий и восходящий (16% и 9% соответсвенно). Самый высокий показатель в 320Hz находится на слове they.

“But the most important thing we share is our big brain. It’s that it produces so many of the talents and abilities that we have in common.”

Рис.20 Визуализация изменения частоты основного тона Д.Аттенборо

На уровне всего предложения заметна нисходящая тенденция. На этом предложении Д. Аттенборо заканчивает свой репортаж, понижая тон с высшей отметки на слове that в 240Hz к восходяще-нисходящим тонам слов talents и abilities. Этим предложением диктор подводит итог своего эфира, еще раз указывая на родство человекообразных обезьян и человека. Мысль, которая красной нитью проходила через весь репортаж. Из всего эфирного времени, Д. Аттенборо разговаривал на протяжении 99 секунд, за которые он произнёс 247 слов, что составляет темп в 150 слов в минуту.

На изученых примерах было доказано, что прагматическая установка новостного дискурса преимущественно детерминирует использование мелодических тонов в речи дикторов, на уровне которых ведущие оказывают влияние на аудиторию. Опытные дикторы, репортеры и комментаторы могут одними интонациями вызвать у реципиентов требуемую реакцию, и добиться формирования определенного общественного мнения по рассматриваемой проблеме. Однако, положительное либо отрицательно звучание восходящего тона неизменно зависит от контекста и ситуации. Максимально частое использование восходящих тонов может демонстрировать отчужденность и безучастность в обсуждаемой теме, однако средние и высокие варианты восходящих тонов могут звучать дружелюбно. Нисходяще-восходящий тон может выражать интонационное умалчивание, выступать в импликативной функции, придавая оттенок неуверенности повествованию.

На основе акустического анализа были выявлены характерные закономерности в таких типах речи телеведущих как подготовленная(тщательная) и спонтанная, монологическая и диалогическая. Образец монологической речи был также взят за образец подготовленной речи. В подготовленной монологической речи сохраняется умеренный ускоренный темп, телеведущий часто прибегает к использованию восходящих тонов для выделения ключевых слов в предложении. Заметна тенденция начинать предложение на высоких показателях тона. В целом мелодический рисунок диктора был очень разнообразен, чем несомненно привлекал внимание зрителя и производил необходимый коммуникативный эффект, а также придаёт речи ведущего субъективную оценку.

На примере диалогической речи прослеживается чёткая зависимость мелодического рисунка от контекста, личного отношения к проблеме, а также имиджа телеведущего. Диктор высказывает возмущение нисходящими и восходяще-нисходящими тонами. Использует повторения, аналогии, обильно жестикулирует. Средние показатели фона опускаются лишь в редкие моменты, преимущественно главные слова в предложениях находятся за отметкой в 300Hz, в связи с частым использованием громких эпитетов. Характерно использование паузаций для создания нужного эмотивного отклика в зрителе.

В образце спонтанной речи преобладают нисходящие тона, это связано со спокойным и размеренным темпом и спецификой документального кино о дикой природе. Телеведущий говорит повышенным тоном исключительно в моменты обращения к зрителю для создания т.н эффекта присутствия. Вкрадчивая манера диктора должным образом воздействует на зрителя. Характерно использование восходяще-нисходящих тонов для выделения ключевых фраз и слов в предложении. Паузациями выделяются главные слова, для эффективного усвоения информации зрителем, что является доминирующей функцией образовательных передач.

Библиографическая ссылка

Трегубенко А.И. ПРОСОДИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ РЕЧИ ДИКТОРОВ ИНФОРМАЦИОННЫХ ПРОГРАММ (НА МАТЕРИАЛЕ БРИТАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) // Международный студенческий научный вестник. – 2016. – № 2.;
URL: http://eduherald.ru/ru/article/view?id=16612 (дата обращения: 10.12.2019). Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»

Е. Е. Зорькина


Данная статья посвящена изложению некоторых аспектов эксперимента по изучению просодической интерференции в читаемых на английском языке текстах в исполнении билингвов, носителей эрзянского языка (билингвов-эрзя), в ситуации аудиторного билингвизма. Целью эксперимента являлось выявление специфических нарушений и отклонений в просодическом оформлении данных текстов. Эксперимент включал в себя слуховой анализ эксприментального материала автором исследования (аудитивный анализ) и носителями английского языка (аудиторский анализ). Экспериментальный материал представлен звучащими текстами на английском языке, полученными в результате подготовленного чтения. Это тексты двух фонетических стилей - обиходно-бытового и научного, озвученные билингвами-эрзя (интерферированные варианты) и носителями английского языка (эталонные варианты).

Прежде всего, представляется уместным раскрыть сущность термина «чтение» и обосновать выбор данного вида речевой деятельности для анаг лиза просодической интерференции.

Вопрос об особенностях чтения как психической активности довольно подробно и детально изучен. Чтение определяется психологами как процесс восприятия и активной переработки информации, графически закодированной по системе того или иного языка . Термин «чтение» обобщает различные варианты его реализации, а именно: чтение вслух (или «озвучивание» по И. М. Берману ) и чтение про себя.

З. И. Клычникова определяет чтение вслух как речь с опорой на письменный текст . Как полагает автор, при чтении вслух передается «чужой текст», в котором происходит фиксация некоторого содержания безотносительно к акту коммуникации и акцент при чтении делается на процесс передачи информации. Но прежде, чем читающий сможет передать чужую мысль с помощью фонетических средств языка, он должен понять смысл продуцируемого текста. Чтобы быть правильно" понятым, то есть чтобы достигнуть цели коммуникации и передать необходимую информацию, читающий должен уметь обеспечить правильную фонетическую, а точнее, интонационную организацию текста, а именно: правильно использовать сверхсегментные средства в роли актуализаторов смысловых отношений. Для этого читающий должен уметь обнаружить в письменном тексте имплицитно присутствующие смысловые сигналы звукового уровня и актуализировать их согласно фонетическим нормам данного языка .

Выбор читаемого текста для анализа просодической интерференции обусловлен следующими причинами: во-первых, в читаемом тексте имеет место фиксация лексико-грамматического содержания, поэтому чтение в данном смысле имеет существенное преимущество перед спонтанной речью, так как позволяет избежать дополнительных трудностей, связанных с большой вариативностью языковых средств на лексическом и синтаксическом уровне в спонтанной речи. Другими словами, на материале читаемых текстов мы имеем возможность анализировать явление просодической интерференции в «чистом виде». Во-вторых, в современной методике обучения иностранному языку существует утверждение, согласно которому именно развитие техники чтения вслух способствует скорейшему овладению языковой системой изучаемого языка . З. И. Клычникова утверждает, что овладение навыком адекватного фонетического (в том числе и просодического - авт.) оформления речи на иностранном языке должно начинаться с чтения . Поэтому, по нашему убеждению, и работа по снижению интерферирующего влияния родного языка на просодическом уровне в речи на изучаемом языке также должна начинаться с чтения.

Использование текста в качестве единицы анализа объясняется тем, что именно текст, а не изолированная фраза, дает нам представление о том, как функционирует тот или иной просодический компонент во взаимодействии с другими компонентами в целом звучащем тексте.

Просодическая интерференция в ходе данного эксперимента изучается на уровне иноязычного просодического, акцента, существующего в восприятии носителя данного языка, мнение которого в исследовании отклонений в неродной речи билингва имело первостепенное значение. Еще Л. В. Щерба писал о том, что «единственным фонетическим методом является метод субъективный, так как мы всегда должны обращаться к сознанию говорящего на данном языке индивида, раз мы желаем узнать, какие фонетические различия он употребляет для целей языкового общения и другого источника, кроме его сознания, у нас вовсе не имеется. Потому-то для лингвиста так драгоценны все, хотя бы самые наивные заявления и наблюдения туземцев. Они в большинстве случаев при належащей их интерпретации имеют гораздо больше цены, чем наблюдения ученых-исследователей, принадлежащих к другой языковой группе» .

Под просодическим акцентом понимается комплекс системных и устойчивых отклонений от произносительной нормы в неродной речи билингва на сверхсегментном уровне, обусловленныхв первую очередь интерференцией. Таким образом, интерференция и акцент рассматриваются как неразрывное диалектическое единство процесса и результата языкового контакта в речи билингва и как две относительно самостоятельные стороны единого речевого механизма, находящиеся в отношениях причинно-следственной связи как моменты взаимодействия в процессе языкового общения партнеров - носителя языка и билингва. Как полагает А. Е. Карлинский, «интерференция - неизбежное следствие неравновесного, некоординативного билингвизма, но чтобы она нашла свое отражение в акценте, она должна затронуть такие стороны неродного языка, которые окажутся в сфере перцептивного восприятия слушающего» .

Так, в ходе данного эксперимента были выявлены те отклонения и нарушения в читаемых на английском языке текстах в исполнении билип-гвов-эрзя, которые носителями английского языка расцениваются как проявления иноязычного просодического акцента. Следует отметить, что наиболее заметное воздействие на восприятие носителей языка оказывали нарушения в мелодическом оформлении текстов и их ритмической организации.


Литература 1. Берман И. М. Методика обучения английскому языку. М, 1970.
2. Бонди Е. А. Работа над произношением при чтении текста. В сб. «Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков», вып. 1, М., 1968.
3. Карлинский А. Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Дис. ... д-ра филол наук. Киев, 1980.
4. Клычникова З. И. Коммуникативная природа письменной речи и её понимание. - «Ученые записки Московского государственного педагогического института иностранных языков им. М. Тореза», т.44. Психология и методика обучения иностранным языкам. М., 1968.
5. Щерба Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // История советского языкознания. Хрестоматия. М., 1983. Выходные данные статьи // Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях: Сб. науч. тр. посвящ. 50-летию ф-та иностр. яз. Мордов. гос. ун-та им. Н. П. Огарева / Редкол.: Ю. М. Трофимова (отв. ред.) и др. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2002. - С. 20-22.
15. Особенности английской разговорной речи.

Мы познакомились с основами английской фонетики – звуками и особенностями расстановки ударений. Разумеется, чтобы научиться самому произносить английские слова правильно, понадобятся практические занятия, которым посвящен следующий раздел курса. Но умение произносить слова – это только база, на которой строится овладение навыками устной речи, ведь отдельными словами (а тем более звуками) никто не говорит. Любая живая речь (и английский язык, конечно, не исключение) имеет множество особенностей, к которым по ходу изучения языка надо постепенно привыкать. О том, на что в первую очередь надо обращать при этом внимание, мы сейчас расскажем, но на первых этапах изучения английского мы настоятельно рекомендуем слушать аудиоматериалы только на так называемом Special English. Это специальный учебный «язык», который характеризуется, во-первых, сильно сокращенной лексикой (около полутора тысяч слов), и, самое главное, медленной и подчеркнуто четкой речью. На Special English есть большое количество аудиозаписей радиостанции «Голос Америки» (которые доступны для легального скачивания), а так же разнообразные курсы в Сети (тоже часто бесплатные). Только когда вы почувствуете, что хорошо понимаете такую упрощенную английскую речь и привыкли к английскому произношению, есть смысл переходить к прослушиванию материалов уже на «обычном» английском языке (например, начинать смотреть фильмы или телепередачи на английском).
Но давайте, тем не менее, сразу посмотрим, на что надо будет обращать внимание при овладении разговорным английским – тем более, что кое-что из этого понадобится почти сразу же.

ВЫБОР ДИАЛЕКТА АНГЛИЙСКОГО

Мы уже подробно писали, что английский язык отличает большое количество разнообразных диалектов. Это, конечно же, очень важно с практической точки зрения. Различать на слух иностранную речь и так непросто, поэтому лучше всего выбрать для себя какой-то один диалект (британский или американский) и стараться слушать аудиоматериалы в основном на нем. Мы советуем начать изучение с британского английского – во-первых, это «классический» английский, от которого произошли уже остальные диалекты. а кроме того, есть много хороших именно британских курсов для начинающих. А уж затем вы можете решить, какой диалект вам больше понравится. Повторимся только, что здесь мы бы посоветовали американский диалект – он проще (равно как и американская культура проще британской) и курсов для несколько продвинутых учеников больше уже на американском английском.

РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ АМЕРИКАНСКИМ И БРИТАНСКИМ ДИАЛЕКТАМИ АНГЛИЙСКОГО

Английский, он, как говорится, и в Африке английский, и американский и британский диалекты – это, конечно, один и тот же язык. При пении, например, часто затрудняются определить, поет ли американец или британец, и те, для кого английский язык родной. И тем не менее довольно существенные различия есть.

Во-первых, это очень незначительные грамматические отличия. Например, американцы часто говорят I have вместо I’ve got , как это принято в Британии, и чаще используют простое прошедшее время – например, говорят I just had lunch вместо I’ve just had lunch . Есть некоторые отличия в правописании, также незначительные, – например, в США пишут center вместо британского centre, favor вместо favour , check вместо cheque и т.п. То есть, во всех случаях есть некоторая тенденция к упрощению. Есть также уже более существенные различия в лексике (например, когда у британца в США ломается автомобиль, никто не может понять, что именно сломалось, так как очень многие названия деталей разные) и еще большая разница в идиомах.

Но наиболее значительна, конечно, фонетическая разница между двумя диалектами. Основные различия таковы:

● Для американского английского характерно произношение слов немного «через нос». Не обязательно этому подражать, но эта особенность добавляет американскому диалекту определенную специфику.

● В американском английском нет короткого гласного [O] и он как правило заменяется звуком [R] - stop , God , rock и т.п. В отдельных редких случаях произносится звук [L] – например, dog .
При этом не забудьте, что первый звук в дифтонге в американском английском звучит близко к звуку [O] , в отличие от британского произношения этого двугласного .

● Правило чтения для таких слов как class , past , after и т.п. в американском английском обычно не соблюдается и эти слова можно читать как , , ["xftqr] и т.п. соответственно.

● В таких словах как new , dew и т.п. вместо в американском английском часто произносится просто [H] - , и т.п.

● В американском английском полагается произносить слова where , why и т.п. как соответственно , и т.п. Это считается правильным американским произношением и так говорят дикторы, но большинство американцев это правило не соблюдают, так что вам тем более нет никакой особой необходимости так говорить.

● Окончание -y в американском английском читается как [J] , а не [-I] .

● И, вероятно, самым существенным отличием американского диалекта является чтение во всех случаях буквы r – car , here , girl и т.п.

УДАРЕНИЯ В ПРЕДЛОЖЕНИИ

Правильно делать ударения важно не только внутри слов, но и разные слова в предложении должны нести разные ударения. Разумеется, в расстановке ударений в предложениях много своих тонкостей (как в любом языке), и мы пока выделим только некоторые моменты.

● Выделяются ударением смысловые слова, а местоимения, предлоги, союзы и артикли, как правило, не акцентируются (если вы только не хотите подчеркнуть какое-то слово или не повторяете то, что ваш собеседник не расслышал).

● В сочетании прилагательного и существительного ударение как правило падает на существительное – в сочетании, например, old house (старый дом) основное ударение падает на house , так old – это прилагательное, а house – существительное. Но если в роли прилагательного выступает другое существительное (в английском языке это бывает очень часто) – более сильное ударение падает на первое существительное. Например, в сочетании shop assistant (продавец) ударение делается уже на первом слове, так как оба слова – существительные.

● На служебные глаголы ударение, как правило, не падает. Но в отрицательных предложениях, наоборот, ударение подчеркивает отрицание. Например, сравним две фразы: I can give you this book и I can’t give you this book . В первом предложении can произносится без ударения, а во втором – can’t произносится с ударением на этом слове.

● В аббревиатурах главное ударение падает на последний слог - UK ["jH"keI] , OK ["ou"keI] , USA ["jHqs"eI] и т.п.

ЗАМЕНА И ИСЧЕЗНОВЕНИЕ ЗВУКОВ

В быстрой разговорной речи некоторые звуки могут меняться или исчезать.

● В словах, заканчивающихся на стоп-согласные , иногда остановка происходит на предыдущем гласном таким образом, что сам согласный почти не произносится. Например, в словах light , night , take , make и т.п. гласный звук резко обрывается в гортани, где и происходит резкая остановка выдоха. Похожий же эффект происходит при произнесении таких слов как continent или Clinton – после [n] звук [t] превращается в короткий своеобразный гортанный звук, который следует осваивать только уже при достаточно продвинутых навыках в произношении. Это тоже можно послушать в специальных фонетических курсах, но вам так говорить пока не надо – просто не удивляйтесь, если в каких-то словах в разговорной речи или песнях вы не расслышите конечных согласных. Это одна из особенностей быстрой разговорной речи, к которой надо будет постепенно привыкать.

● Если звуки [t] или [d] оказываются между двумя гласными, они в разговорной речи иногда заменяются звуком, похожим на [r] (это не совсем [r] , так как этот звук произносится кончиком языка у альвеол, так же как звуки [t] и [d] , то есть ближе даже к русскому [р] , чем английскому [r] ). Таким образом what are you doing? может звучать примерно как ["wer a jq "dHqN?] , а could I open the door? – как ["ku"r aI "oupqn Dq"dLr?] . Опять-таки никакой необходимости вам говорить именно так нет (так говорят в основном в США и далеко не во всех случаях получается такой звук), но знать об этом полезно.

● Перед гласными звук [d] может превращаться в [G] , а [t] – в [C] . Did you see him? ["dIGq "sJ jqm] , can"t you do it? ["kxntCH "dH wqt] (в последнем случае звук [t] тоже произносится – очень коротко и отрывисто). Это же может происходить и внутри слов – например, слово education , которое в «классическом» английском произносится как ["edjH"keISqn] , в американском английском как правило произносится как ["eGq"keISqn] .

● Между гласными, которые произносятся в передней части полости рта (это [I] , [J] , [e] и [x] , а также дифтонги и ) и последующими другими гласными может произноситься короткое легкое [j] - she only , he ever

● Между гласными, которые произносятся в задней части полости рта ([o] , [L] , [u] , [H] ), и последующими другими гласными может произносится короткое легкое [w] - go out , show it и т.п.

● Звук [h] может пропадать при произнесении служебных слов и местоимений – таких как have, he, him, her и т.п.. Таким образом, например, don"t tell him может звучать как ["dount tel qm] , а where has he... – как ["wer qz J] . Подобное встречается, конечно, в любом языке и когда мы говорим "тя" вместо "тебя" – это ни у кого не вызывает недопонимания. К таким вещам в английском языке надо будет постепенно привыкать по мере его изучения.

ИНТОНАЦИИ

Правильные интонации тоже имеют, конечно, большое значение для по-настоящему хорошего владения языком – например, в зависимости от повышения или понижения тона одна и та же фраза может звучать вежливо или грубо. Интонацией выделяются также и важные слова – на них тон речи повышается. Существует несколько типовых интонаций и, чтобы ими овладеть быстрее, лучше всего слушать специальные фонетические курсы – их довольно много и достать их легко. Если вы выберете американский диалект, рекомендуем фонетический курс Charlsie Childs ‘Improve your American English accent’ (это полный курс фонетики с большим количеством примеров и возможностью делать упражнения – вы найдете там массу полезного). Но нужно учитывать, что интонации – не самый насущный элемент английской речи. Если вы правильно произносите слова, вас прекрасно поймут и с «русскими» интонациями. Так что с одной стороны, вы можете поначалу не уделять этому вопросу внимания, а с другой, если будете стараться подражать носителям языка и постепенно осваивать интонационно правильную английскую речь, ваш английский станет только лучше.


Рассматривая вопрос об обучении устной речи, следует учитывать, что устная речь представляет собой двусторонний процесс, складывающийся из умения говорить на английском языке (экспрессивная сторона речи) и умения понимать речь других людей (рецептивная устная речь).

Устная речь протекает в определенных условиях, которые влияют на ее характер. Это условия внеязычного (экстралингвистического) порядка. К ним относятся: ситуация, обстановка, в которой протекает речевая деятельность, возраст и уровень развития говорящего, тема разговора, настроенность на восприятие речи со стороны слушающего, мимика, жесты и др. Все эти факторы действенны, прежде всего, между двумя или несколькими собеседниками. Собеседники обмениваются репликами, высказываются по поводу того, что сказал собеседник.

Монолог - речь одного лица, который выражает в более или менее развернутой форме свои мысли, намерения, оценку событий и т. д. В монологической речи больше последовательности, стройности, плавности. В диалоге нередки переходы от одного вопроса к другому, от одной темы к другой, возвраты к только что сказанному в ответ на определенные реплики собеседников.

Диалогическая речь, в отличие от монологической, чаще всего бывает неподготовленной. Монологическая речь (сообщения, рефераты, доклады) обычно готовится заранее. Вместе с тем возможна и неподготовленная монологическая речь.

В естественных условиях иногда трудно бывает отделить монологическую речь от диалогической, так как диалогическая речь в любой момент может перейти в монологическую, если один из собеседников задает вопрос, на который другой дает развернутый ответ. Однако в учебных целях такое деление правомерно. Обучая учащихся устной речи, следует учитывать, что как монологическая, так и диалогическая речь имеет свою специфику и требует своей системы упражнений и своего метода работы.

Обучать учащихся монологической речи легче, чем диалогической, так как в данном случае учащийся может заранее продумать свое сообщение, составить примерный план своего рассказа. В диалоге это невозможно: содержание речи зависит от того, что скажет собеседник. Участник беседы должен уметь понимать речь собеседника, быстро реагировать, а также уметь подавать речевой стимул, чтобы беседа не прерывалась.

В связи с тем, что диалогическая речь содержит целый ряд дополнительных трудностей по сравнению с монологической, обучение монологической устной речи должно несколько опережать обучение диалогической устной речи. Материалом для развития монологической устной речи следует считать преимущественно тексты учебника.

Для обучения диалогической речи, напротив, текстовой материал, большие по объему пространные диалоги вряд ли могут оказаться пригодными. Для этой цели подойдут очень короткие диалоги, состоящие из 4-5 фраз, построенные на комбинациях нескольких формул или штампов. Разучив такой диалог, учащиеся смогут использовать его элементы (приветствия, формулы вежливости, восклицания) в любом другом случае при оформлении экспрессивной устной речи.

Для владения устной речью как монологического, так и диалогического характера необходимо накопить определенный запас коммуникационных единиц, которые впоследствии должны быть реализованы в акте коммуникации.

Накопление речевого материала происходит путем овладения готовыми образцами и комбинирования этих образцов, трансформацией, созданием новых единиц по аналогии и т. д.

Для этой цели следует использовать различные упражнения, как подготавливающие учащихся к речи, так и речевые. Упражнения для развития навыков устной речи должны строиться с учетом теории умственных действий и предлагаться учащимся в определенной последовательности. Первым звеном в этой системе является умение учащегося производить осознанные операции над языком при наличии внешних опор типа схем (речевые модели, коммуникативные единицы, отобранные для данного этапа обучения английскому языку). Далее необходимо научить учащихся производить те же операции без внешних опор. Затем нужно перейти к свертыванию сознательных операций, их автоматизации и осуществлению речевого действия пооперационно «в уме» с выдачей готового высказывания. И, наконец, происходит окончательное свертывание всей «отработочной» части и полностью автоматизируется речь.