История        10.11.2021   

Переходный глагол в китайском языке. Двухобъектные переходные глаголы, когда после сказуемого в дополнении два объекта

§ 1457. Как сказано в § 1456, все переходные глаголы сильно управляют вин. падежом: колоть дрова, белить потолок, читать книгу, любить детей. Большинство переходных глаголов образует форму страдат. причастия; о глаголах, не образующих такой формы, см.

§ 1583, 1588. Непереходные глаголы - это все глаголы, которые не управляют вин. (род.) падежом. В большинстве случаев это глаголы, действие которых замкнуто в сфере субъекта, не направлено на объект: белеет парус; птица сидит на ветке. Эти глаголы не имеют формы страдат. причастия (об исключениях см. § 1583). Часть непереходных глаголов имеет формант непереходности - постфикс ­ся: собираться, ссориться; другие непереходные глаголы этого форманта не имеют: белеть, бежать, стоять.

Среди непереходных глаголов с постфиксом ­ся выделяется группа глаголов, в которых постфикс ­ся выражает только страдательное значение (см. § 1461). Таковы, например, глаголы: авансироваться, амнистироваться, ампутироваться, асфальтироваться, анализироваться, анонсироваться (спец.), бактеризоваться (спец.), бальзамироваться, бетонироваться, бинтоваться, бойкотироваться, бомбардироваться, брошюроваться, вальцеваться (спец.), вентилироваться.

§ 1458. Существуют переходные глаголы, которые управляют именем в род. п. вне условий отрицания. Это, во­первых, некоторые глаголы, совмещающие значение достижения результата со знач. количественности: нарвать цветов, наделать ошибок, накупить книг; во­вторых, глаголы, при которых может быть употреблен как род., так и вин. п.: ждать письмо и ждать письма; хотеть пряник и пряника; просить милостыню и милостыни.

§ 1459. Переходные глаголы означают действие, направленное на объект; это может быть объект создаваемый (строить дом), изменяемый (белить потолок, колоть дрова), уничтожаемый (жечь письма, бить посуду); воздействие на объект, не производящее в нем никаких изменений: читать книгу, благодарить отца, поздравлять сестру, хвалить ученика, одобрить идею. Переходные глаголы называют также чувственные восприятия (видеть картину, слушать музыку, чувствовать боль), отношение (любить человека, ненавидеть врага). Объект при таких глаголах означает предмет, который воспринимается, к которому направлено отношение.

Непереходные глаголы называют состояние - физическое (болеть, спать) и психическое (грустить, горевать, радоваться); движение (бежать, бегать, идти, ходить, плыть, ехать, лететь, мчаться); существование (жить, быть, существовать}; положение в пространстве (стоять, сидеть, лежать); выявление и становление признака (белеть, краснеть, расти, таять, сохнуть); профессиональное или непрофессиональное занятие (слесарничать, учительствовать, кашеварить); выявление свойств или способностей (лентяйничать); умение (говорить по­французски).

Связь переходности и непереходности с лексическим значением глагола выражается и в том, что многозначные глаголы в одних значениях могут быть переходными, в других - непереходными. Так, гл. читать является переходным и управляет вин. п. в знач. (воспринимать написанное): читать книгу, письмо; этот же глагол является непереходным в знач. (уметь воспринимать написанное) (Малыш уже читает), (заниматься чтением) (Малыш сидит и читает). В последнем случае внимание сосредоточивается на самом процессе, который абстрагируется от объекта; это так называемое абсолютивное употребление глагола. Переходные префиксальные глаголы сов. вида редко употребляются абсолютивно; обычно при них назван объект.

Об отношении переходности/непереходности к словообразовательным типам глаголов см. раздел «Словообразование глаголов».

Еще по теме ПЕРЕХОДНЫЕ И НЕПЕРЕХОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ:

  1. § 80. Вопрос о переходных и непереходных значениях глаголов
  2. § 80. Вопрос о переходных и Непереходных значениях глаголов
  3. § 156. Состав причастных форм определяется видовым значением и переходностью/непереходностью производящих глаголов

а) глаголы группы 进(进,到,出,入,去,来,回)

Являются непереходными

Могут выступать как модификаторы

Принимают комплемент времени, места, иногда кратность

Б) глаголы-предголи

1 с семой пространства 到,往,上

Хорошо принимают комплемент места

2 с семой бытийности 在 

Принимают комплемент места

Также существует группа глаголов со значением бытийности, которые не явл непереходными, но тоже принимают комплемент места 住,生活

В) глаголы с глагольно – объектным типом связи (валентность связана с их структурой). 睡觉,吃饭– идеоматика вполне прозрачна

Они грамматикализировались, стали переходными 我知道他

Г) глаголы с общей семой передвижения в пространстве (неперех)

走,飞,跑,跳

Легко принимают комплемент, как правило управляют комплементом через предлоги(于,到)

2. Переходные глаголы

Глаголы со смешанной валентностью

Классификация Ли Цзинь Си

    глаголы, связанные общей семой перемещения чего-либо в пространстве

挂,放 (你把衣服挂上)

Управляют прямым дополнением

Сема перемещения требует после себя комплемент

2. глаголы давания – внимания

Принимают 2 типа дополнений (адресато-адресантное, объектное)

Управляют прямым и косвенным дополнением

给,送,还,教,买,卖

3.Глаголы мысли – чувства – речи 看,说,想 我想她是个好女人

Могут управлять дополнением, выраженным включенной частью, т е целым предложением

Выделил группу глаг 有 我有书

ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 9

    Отрицание возможности разграничения словарного состава китайского языка по частям речи и их обоснование (А. Масперо, Гао Минкай).

Существуют теории, отрицающие наличие частей речи в КЯ: теория Анри Масперо и Гао

Минкая. Теория Масперо носила синтактикоцентрический характер, а морфология

отвергалась полностью. Масперо опираясь на классический вариант индоевропейской

лингвистики, в которой части речи выделяются на основании морфологических признаков

слова, т.е. формоизменение, словообразование, пришел к выводу о том, что в КЯ нет

частей речи, т.е. в КЯ нет морфологии в индоевропейском смысле слова. А Гао Минкай,опираясь на статью Кузнецова, посвященной частям речи, где говорилось, что части речи выделяются на основании формы слова, пришел к выводу, что т.к. в КЯ нет форм слова, то нет частей речи. Гао Минкай придя к выводу, что в КЯ нет частей речи, перешел на слова со значением качества, свойства, признака, числа и т.д. Он писал грамматику этих слов.

    Функционально-семантическое поле страдательности в СКЯ.

Категория залога - грам.категория, которая выражает субъектно-объектные отношения. Категория залога универсальна, т.к. есть во многих языках. Залог – отношение между объектом и субъектом, подлежащим и дополнением. Существует 2 вида залога: активный (субъект коррелирует объект) и пассивный (субъект представлен дополнением, а объект подлежащим). Страдательные отношения маркируются. В кя маркером страдательного залога является 被. Активный залог: нулевая морфема被, пассивный залог: 被+V. Синкретизм – явление, когда знак выполняет две или более разнородных функции (被 может быть граммемой и предлогом), это явление нужно отличать от партитурного значения (в одном акте вступать в разные однородные парадигмы). Партитура – одна форма входит во все партии. Мальчик ест кашу (настоящее время, 3е лицо, ед.число, совершенный вид, активный залог). В кя нет партитуры. Функционально-семантическая категория страдательности: а) морфемный уровень: 被+V; б) лексический уровень: предлоги 给,由,叫,让,为; лексико-синтаксический уровень: предложение состояния 衣服洗了. Значение страдательности можно передать через структуру 是…的

Теория оппозиции выделяет 3 вида отношений компонентов системы:

    Эквиполентная оппозиция предполагает равенство компонентов системы, т.е. они могут быть взаимозаменяемы

    Привативная, когда 1 компонент си-мы может заменять 1 или неск-ко компонентов сис-мы(заменяющий компонент - «сильный», член оппозиции, а заменяемый - слабый

    Градуальная предполагает градацию членов оппозиции по степени выраженности чего-либо (кач. хар-ки)

ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 10

    Двойные классификации слов в китайском языке и их теоретические обоснования (Г. фон Габеленц, Лю Шусян).

Модель двойных классификаций по частям речи существует до сих пор. Ее сторонниками

яв-ся Г. Габеленц, Ма Цзяньчжун, Ван Ли, которые старались примерить

факты КЯ и существующую метасистему. Они принимали тот факт, что нужно искать

грамматику в грамматике. Они игнорировали тот факт, что грамматика частей речи

должна исчерпываться морфологией, т.о. они рассматривали только семантику и функцию.

Фон Габеленц выделял word-категории и function. 1. word-категории - сущ., прил., гл.,

числ., предлог и т.д.(т.е. чистая семантика). 2. function - сущ. Выполняют функцию

подлеж., гл. - сказуемого, редко подлежащего, редко дополнения.

Ма Цзяньчжун выделял морфемы 1-го, 2, 3 уровней, говорил о том, что есть части речи,

которые выделяются на основании значения.

Морфемы 1 уровня могут быть ведущими в с/с (сущ., гл. и иногда прил.).

Морфемы 2 уровня могут быть и ведущими и ведомыми (числит, и иногда прил.).

Морфемы 3 уровня могут быть преимущественно ведомыми (наречие, союзы).

    Лексико-грамматические разряды глаголов по способу действия.

1.начинательный (указывает на начало протекания действия)

Группа глаголов, которая сама по себе передает начинательность 开始

Группа элементов, префиксы, передающие своей семантикой начало действия

起 (起运,起飞);开 (开工,开笔,开动);起来(学起来);发病

2. инхуативный (предполагает,что происходит изменение свойства или качества)

发+качеств морфема 发白-побелеть(не был белым)

3. взаимный (предполагает, что у действия есть 2 субъекта, которые совершают действие по отношению друг к другу) 对(对笑,对吗,对看);互(互助,互爱);相(相谈,相爱)

4. повторительный (действие повторяется многократно, возвращается к своему началу) 重(重读,重修),复(复习)

5. смягчительно-ограничительный. маркеры: редупликация с пом – и без -кратность действия, действие происходит не очень интенсивно 说一说,看一看,散散步

6. разделительный (действие членит объект на какие-то фрагменты) 分(分开);离 (离开,离婚)

7. объединительный 合 (合帮,合唱);同(同情,同居);结(结婚,结交)

8. возвратный способ (действие меняет вектор) субъект становится объектом回(回答,回访)

9. дуративный (маркирует семантику продолжительности действия) семантика может изменяться в зависимости от семантики корня说下去,看下去-продолженность, 跳下去,跑下去 – напр вниз

10. результативный 完(说完了);好(吃好了,打好了);上(坐上)при глаголах чувств上 значение рез-та начинат. Влюбиться 爱上 了(liao)了 (忘不了;买了) (словообразоват. допуск 不)见 (не подуктивн) 看见;听见

关Абсолютно результативный  说关了,吃关了

ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 11

    Классификация по частям речи А.А. Драгунова.

    А.А. Драгунов первым в отечественном китаеведении дал детальную характеристику частей речи современного китайского языка, учитывая специфику грамматического строя языков изолирующего типа. В 1934г. он написал в соавторстве с Чжоу Сунюанем «Начальную грамматику китайского языка» , предназначенную для учащихся-китайцев. В этой работе автор впервые сформулировал свою точку зрения на проблему частей речи в китайском языке. А.А.Драгунов писал: «Эта грамматика отличается от всех существующих учебников грамматики китайского языка, в которых части речи разграничиваются только по смыслу, или же утверждается, что части речи китайского языка «неопределенны», поэтому вообще невозможно говорить об их разграничении. Этот учебник грамматики последовательно основывается на представлении о частях речи как о «грамматической классификации слов» . Теорию о принципах выделения частей речи в китайском языке А.А.Драгунов продолжал развивать в своих последующих работах, посвященных исследованию грамматики.

Интересно отметить, что подход А.А.Драгунова к трактовке проблемы частей речи во многом в теоретическом плане сложился под влиянием взглядов на грамматические категории в русском языке, разработанных известным российским ученым Л.В.Щербой, на которого он неоднократно ссылается.

В фундаментальном труде «Исследования по грамматике современного китайского языка» А.А.Драгунов отмечает два признака, с учетом которых в китайском языке выделяются части речи (по терминологии автора «лексико-грамматические категории»). Во-первых, необходимо учитывать в качестве какого члена предложения выступает данное слово; во-вторых, с какими разрядами слов данное слово способно или не способно сочетаться . При этом берется во внимание не отдельная синтаксическая функция или тип связи, а совокупность всех вариантов. Оба этих признака можно объединить под общим названием «грамматический», отсюда и термин, предложенный А.А.Драгуновым - «лексико-грамматические категории».

Общая схема частей речи в китайском языке, разработанная А.А. Драгуновым, выглядит следующим образом:

А) I. Имя: существительное, числительное

II. Предикатив: глагол, прилагательное

Б) Наречие

Сопоставив схему частей речи китайского языка с известной традиционной системой частей речи русского и других индоевропейских языков, А.А. Драгунов пришел к выводу, что «одно из основных отличий китайского языка от других языков, в частности, от русского, заключается отнюдь не в том, что в русском языке имеются части речи, а в китайском языке нет, а в том, что системы частей речи в этих языках не совпадают друг с другом» .

А.А.Драгунов объединил в одну категорию глагол и прилагательное, отмечая, что слова этих двух классов в отличие от слов категории имени, могут выполнять функцию сказуемого без связки, а также могут непосредственно соединяться с видо-временными и модальными показателями.

«При этом, – как отмечает автор, – важно, что числительные, входя в категорию имени, имеют ряд общих грамматических черт и с категорией предикатива, а прилагательные, входящие в категорию предикатива, в свою очередь имеют ряд общих черт с существительными» .

Знаменательные слова (части речи) соотносятся со служебными словами (по терминологии А.А.Драгунова «частицами речи»). Частицы речи образуют свою систему и, в отличие от частей речи, характеризуются отсутствием тона и несоединимостью с определительно-именным суффиксом 的 .

Обоснование А.А.Драгуновым наличия частей речи в китайском языке имеет важное значение не только для отечественной китаистики, но и для всей лингвистической науки. А.А.Драгунов сделал очень важный вывод о том, что «лексико-грамматические категории лежат в центре китайской грамматической системы, отражаясь в построении словосочетаний, в разных типах предложений. Вне этих категорий нельзя понять структурных особенностей китайской речи и было бы невозможно излагать грамматику китайского языка» .

Теорию А.А. Драгунова продолжил и развил его ученик и последователь С.Е.Яхонтов. В статье, посвященной частям речи в общем и китайском языкознании, он отмечает, что «при выделении частей речи учитываются все существенные грамматические признаки слов, как морфологические и словообразовательные, так и синтаксические» . С.Е.Яхонтов считает, что в языках со слабо развитой морфологией классификация слов с учетом только этого признака невозможна практически. Первостепенным при разграничении частей речи должен быть грамматический критерий.

    ФСП темпоральности в СКЯ.

Система разноуровневых средств языка, хар-ных относительности действия, выраженным глаголом к моменту речи, либо к любому другому моменту, взятому за точку отсчета. Выделяются частные категориальные значения: 1 .прошедшее 2.давно прошедшее.

3.настоящее будущее. Они выделяются на: морфемный уровень: 了,过; лексический уровень: наречия времени 经常,已经,常常,就,马上,还; лексико-синтаксический уровень: 在…(以)前/后. В грамматике есть общая категория, которая определяет грамматич время. Это наклонения - повелительное, изъявительное, условное, сослагательное. Нет повелит. наклонения в прош. времени. Сослагательное--«если бы, то».В отличие от категории вида, категория времени зависит от модальности высказывания (реальная и ирреальная).Грамматическая категория времени реализуется в рамках реальной модальности. Либо у неё появляется дополнительные мод. глаголы: могу, хочу, должен. Центром ФСП темпоральности явл. соответственная грамматическая категория. Значение времени- отнесенность действия, выраженного глаголом к моменту речи. Категория времени носит преимущественно отрицательный характер. Драгунов проводит мысль, что в кя имеется категория времени.

Сегодня пересматривал свою личную библиотеку по китайскому языку. В электронной базе нашёл интересный документ, с которым некоторые уже успели познакомиться.

Университет Яньшань, Китай
Чжан Сюхуа

Анализ грамматических ошибок студентов-иностранцев, изучающих китайский язык

Люди, для которых разные языки являются родными, учат китайский язык, поэтому влияние родного языка, порождающее ошибки в китайской речи, также неодинаково. Тщательный анализ влияния родного языка на совершение ошибок в китайском языке может быть полезен при изучении китайского языка. В процессе изучения иностранного языка учащиеся зачастую строят фразу на иностранном языке, используя стереотипы родного языка. В результате часто появляются ошибки при переводе. Русский и китайский язык имеют большие различия в грамматике. В отличие от китайского, где грамматические отношения передаются при помощи порядка слов, в русском языке грамматические отношения, как правило, передаются при помощи формы слова. В русском языке порядок слов не такой строгий, при необходимости может быть сделана перестановка. При изменении порядка слов, нужно лишь сохранить суффиксы и окончания, и смысл предложения, его структура в целом останутся неизменными. Из-за этих особенностей, студентам-иностранцам, изучающим китайским язык, трудно овладеть китайскими грамматическими функциями и структурой китайского синтаксиса.

В данной статье делается попытка проанализировать типичные грамматические ошибки, совершаемые студентами иностранцами в процессе изучения китайского языка, что имеет большое значение для повышения качества и эффективности обучения.

I.

1. Для обозначения временного отрезка, на протяжении которого совершается действие, всегда должно использоваться дополнение примыкания (补语). Например: 小李在俄罗斯生活了五年。Для указания момента времени, в котором началось или закончилось действие всегда используется обстоятельство (状语). Например: 八点上课,他八点一刻才到。Но студенты-иностранцы зачастую путают условия использования дополнения примыкания и обстоятельства времени. Например: 1) 我差不多五年住在他家楼上。2)他大概来五点。 В примере 1) вместо дополнения примыкания ошибочно использовано обстоятельство времени, в примере 2) обстоятельство времени стало дополнением примыкания.

Дополнение примыкания является одной из часто используемых и, вместе с тем, достаточно специфичных китайских грамматических конструкций. Дополнение примыкания довольно сложно для понимания студентами-иностранцами, при изучении ими дополнения примыкания ошибочно построенные предложения очень часты. Например: 他不问清楚。(他没问清楚)。Дополнение результата (结果补语)。

这种点心不做得好吃。(这种点心做得不好吃)。Дополнение степени (程度补语).

对不起,我不能说上来。(对不起,我说不上来)。Дополнение возможности (可能补语)。

来中国以来,我没听懂中文。(来中国以来,我听不懂中文)。Дополнение возможности (可能补语)。

2. Заметной ошибкой у студентов-иностранцев является использование непереходного глагола как переходного, т.е. вместо использования обстоятельства с предлогом в препозиции ошибочно используется прямое дополнение (宾语). Например: 我着急你妹妹的健康。2)我妹妹失败了大学入学考试。 В данных примерах глаголы 着急 (волноваться),失败 (провалить) ошибочно используются как переходные глаголы, конструкции «你妹妹的健康» и «大学入学考试» должны отделяться в первом случае предлогом «为» , во втором – «在…中» и, находясь в препозиции перед глагольным сказуемым, выполнять роль обстоятельства. Аналогично, при использовании так называемых «раздельно-слитных слов» (离合词) часто ошибочно употребляют раздельно-слитные слова как переходные глаголы, вместо требующейся предваряющей конструкции с предлогом используя прямое дополнение. Например: 1)我毕业大学以后…。2)今天领导握手我。 Студенты делают ошибку, исходя из смысла «раздельно-слитных слов», по своей смысловой нагрузке они часто схожи с переходными глаголами. на самом же деле «раздельно-слитные слова» по синтаксической роли схожи с конструкциями состоящими из глагола-сказуемого и прямого дополнения.

3. Студенты часто делают ошибку в использовании конструкций с предлогами, путая обстоятельство и примыкающее дополнение. Например: 1)如果你去买东西,顺便买给我一本书。2)我有约会在公司门口. Мы видим, что в данных примерах предложные конструкции «给我» и «在公司门口» должны стоять перед глагольным сказуемым и выполнять роль обстоятельства. Следует отметить, что использование «买给我一本书» в роли повествовательного предложения правомерно, но эта конструкция будет неправильной для передачи повелительного наклонения. В этом случае следует использовать «给我买一本书»,«买一本书送给我»,«帮/替我买一本书». На примере этого предложения мы видим, что использование конструкций в предложениях различных типов неодинаково, таким образом изучение контекста целого предложения имеет не только теоретическую, но и практическую ценность.

II.

1. Односложные прилагательные в роли определения и обстоятельства, как правило, не требуют служебных слов, в то время как двусложные прилагательные, выполняя те же синтаксические функции, нуждаются в оформлении специальными служебными словами. Кроме немногочисленных примеров, как «许多», «好多». Если студенты не усваивают это хорошо, то чрезвычайно часто делают ошибки. Например: 1)她们两个人是最好朋友。2)她们快乐照着相。Прилагательные, как правило, не могут выступать в роли сказуемого без других слов, когда прилагательное выступает в роли сказуемого обычно следует либо использовать обстоятельство степени в препозиции, либо примыкающее дополнение степени в постпозиции. Не уяснив этого, студенты также часто совершают ошибки. Например: 1)他很用功,所以他的成绩总是好。2)他可能不参加我们的宴会,因为他常常忙。В противоположность ситуации, когда отсутствует и обстоятельство, и дополнение, существует другая частая ошибка – их дублирование. Например: 1)没想到我们这么快就见面了。2)家的花都开了, 都很漂亮极了。3) 他的身体比较胖胖的。Прилагательное может иногда выражать изменение ситуации. Например: 萍果红了, 天气暖和了. Но в этом случае прилагательное не может принимать наречия в роли модификатора. Непонимание этого также часто становится причиной ошибок. Например: 1)这下很糟糕了。2)教师您到俄罗斯来教我们, 很辛苦了。3) 昨天我累了,所以今天起得很晚了. Но если в предложении используется наречие «已经», наречия степени могут сочетаться с «了». Например: 1)我已经很累了, 你不要再麻烦我了。2)他已经起得很晚了,你比他起得更晚。Предложение, содержащее одновременно наречие степени «已经» и частицу «了», может служить только для указания причины события, либо его цели. Но такие предложения никогда не используются самостоятельно, за ними всегда следуют добавочные предложения. Следует обращать внимание на эти особенности грамматики, связанные со смыслом предложений, иначе будут делаться ошибки

2. Китайские наречия степени можно разделить на два больших типа: наречия, выражающие абсолютную степень, и наречия, выражающие сравнительную степень. К первым относятся: 很,挺,非常,十分 и другие. Ко вторым: 更 (加),还(更),稍(徽),十分 и другие. Так называемые наречия, выражающие абсолютную степень, характеризуются тем, что вместе со следующим после себя прилагательным являются относительно самостоятельными. Например: 很好,非常漂亮. Так называемые «сравнительные» наречия характеризуются тем, что могут обладать относительной самостоятельностью в сочетании с прилагательным, только если есть объект сравнения. Объект сравнения может содержаться в контексте, либо латентно содержаться в языковой ситуации. Например: 他更漂亮了。Смысл этого предложения может быть понят либо как «Он стал еще красивее, чем прежде», либо как «Он был красивее других людей». Независимо от того, какой смысл подразумевается, в любом случае имеется объект сравнения. Иногда объект сравнения выражен в рамках предложения. Например: 他比我还要努力。 При выражении скрытого объекта сравнения грамматическая функция сравнительных наречий степени схожа с функциями абсолютных наречий степени. Например: 王丽念得很好,李刚念得更好。Из этого студенты ошибочно заключают, что грамматические функции двух этих типов всегда одинаковы. Из-за этого могут появиться следующие ошибки: 1)今天比昨天很冷。2)我这个星期比上个星期忙得很。Мы считаем, что будет правильным говорить: 今天比昨天冷得多(了)、今天比昨天冷多了、今天比昨天冷得不得了、今天比昨天冷极了。Если во время учебы не уметь хорошо проводить анализ грамматики, словоупотребления, студенты часто будут делать ошибки.

III.

1. Студенты иностранцы не могут в совершенстве овладеть такими специфическими китайскими конструкциями, как «把», «连» и другие. Иногда используют «把» в ситуациях, где это не нужно. Например: 1)学校把贫困的学生帮助了在学习,生活等等方面。2)今天你要是进城,就替我把两张电影票买。3)王同学很想看书, 请你把一本书借给他吧。В примере 1) глагольное сказуемое «帮助» не имеет значения «управлять чем-то (руками)», в таком случае «把», как правило, не используется. Во 2) и 3) примере также нет условий для образования конструкции с «把». «把» принимает после себя только определенные дополнения, а дополнения в этих двух примерах – неопределенные. Часто студенты делают ошибку – используют прямое дополнение, пропуская «把». Например: 1)我的照相机坏了,请你的照相机借给我用一下。2)用了一个月时间’我终于这件事完成了。В данных двух примерах нужно лишь вставить «把», чтобы получить правильные китайские предложения.

2. «连…也/都…» является одним из способов выделения. При помощи этого способа выражаются необычные, странные ситуации. Например: 1)她连母亲都不认识了。Независимо от того дочь ли незнакома с матерью, или мать с дочерью, и то, и другое – необычная ситуация. Поэтому в случаях, когда события не выходят за рамки обыденного, «连», как правило, не используется. Следовательно, следующий пример является ошибкой. Пример: 他很健康,连什么运动都喜欢。Нормально, что здоровый человек любит заниматься спортом, поэтому в данном предложении нельзя использовать усилительную частицу «连», иначе может создаться неловкая ситуация. Частица «连» обычно используется в отрицательных предложениях. Поэтому для студентов возникает трудность – когда использовать «不», а когда – «没». В основном, «不» используется для описания незавершенного действия, а «没» — завершенного, при необходимости передать регулярность действия используется «不». Ознакомимся со следующими примерами: 1)今天早上我连饭都不吃上学了。2)他每天连一分钟也没休息工作。В двух этих примерах «不» и «没» перепутаны. В первом примере следует использовать «没», т.к. речь идет о завершенном действии. Во втором примере действие является регулярным, поэтому следует употребить «不». Часто объединяют глагол и прямое дополнение, такие, как «回头» или «吃饭» и т.п., но необходимо использовать «连» перед дополнением, а отрицание – перед глаголом. Например: 连饭也没吃,连觉也没睡, это является сложным для студентов-иностранцев, в подобных конструкциях часто делаются ошибки. Например: 1)他连回头也没有就回山上去了。 2)他连洗澡都不洗就睡觉了。

Словосочетания «除了…以外, 还/也…» и «都/全» имеют существенное отличие: первое используется для обобщения, добавления, последние – для выделения. Но студенты плохо овладевают этими конструкциями, часто совершают в них ошибки. Например: 1)除了春节,什么节日你还知道? 2)除了狗,我都喜欢猫。3)除了篮球以外, 我都喜欢任何运动。Если переделать первый пример “除了春节, 你还知道什么节日”, в принципе, ошибки не будет. Однако обладающие выделительным значением «都/全» не могут использоваться в сочетании с главным словом в единственном числе. Следует говорить «除了篮球以外, 任何运动我都喜欢。» Дополнение вынесено в препозицию.

Все эти оттенки смыслов и особенности грамматики, которые они вызывают, студенты должны знать и уметь использовать, исключая языковую интерференцию родного языка, сокращая ошибки, только тогда можно действительно хорошо выучить китайский язык.

Проще говоря, в данной статье мы рассмотрим предложения, в котором действие глагола (сказуемого) направлено на какой-то объект №1 (косвенное дополнение), и это действие подразумевает наличие объекта №2 (прямое дополнение). Например, "Он дал мне книгу". В данном предложении дал - глагол (что сделал?), мне - косвенное дополнение (кому, чему, куда, в отношении кого? и так далее), книгу - прямое дополнение (что?). К глаголу дал относятся два дополнения, одно косвенное, другое прямое, поэтому он называется двухобъектный. Второе своё звание переходный , глагол получил за то, что глагол выражает действие, которое прямо направленно на предмет/явление/лицо. Этот глагол имеет при себе прямое дополнение (в русском языке дополнение в винительном падеже без предлога), которое отвечает на вопрос кого?/что? Это могут быть глаголы говорить, спрашивать, идти, приносить, дарить, занимать и прочие. Думаю, Вам будет также интересно узнать для сравнения про непереходные глаголы, которые не умеют сочетаться с прямым дополнением и выражают движение в пространстве (летать, болеть, думать, жить, работать и многие другие). Встречается такое, что один и тот же глагол может быть как переходным, так и не переходным. Например, вода испаряется - высокая температура испаряет воду.

Мы немного отвлеклись, возвращаемся к нашей теме.

Структура

Как я уже говорил, эту статью можно было бы назвать проще - предложения, имеющие адресата действия (или по-другому косвенное дополнение) и объект действия (прямое дополнение):

Субъект + глагол + адресат + объект

Подлежащее + сказуемое + косвенное дополнение + прямое дополнение

Итак, если глагол может иметь адресата действия и объект действия, то это переходный глагол.

Примеры

  • 老师 一 个 问题 wèn le lǎoshī yī gè wèntí . Я задал учителю один вопрос.
  • 了 我 敌人 一 瓶 啤酒 gěi le wǒ dírén yī píng píjiǔ . Я дал своему врагу одну бутылку пива.
  • 送 给 很 多 Глагол образован с помощью морфемы 给 sòng gěi hěn duō huā . Он подарил ей много цветов.
  • 很 多 送给 это тоже самое, что и просто 送. Необязательно добавлять к нему морфему 给 sòng hěn duō huā . Он подарил ей много цветов.
  • 他连续工作 了八个小时。 Пример для сравнения: глагол "работать" не переходный. Нельзя работать кому-то, чему-то Tā liánxù gōngzuò le bāgè xiǎoshí. Он работал его без перерыва 8 часов.
  • 了两个小时。 Глагол "спать" не переходный. Нельзя спать кому-то, чему-то shuì le liǎng gè xiǎoshí. Я спал его два часа.
  • 借给 一 本 jiègěi yī běn shū . Я одолжу тебе книгу.
  • 爸爸 送 给 一 个 手机 Bàba sòng gěi yī gè shǒujī . Папа подарил мне телефон.
  • 妈妈 很 多 的 Māma gěi le hěn duō de ài . Мама подарила мне много любви.
  • 我 想 告诉 一 个 好 消息 Wǒ xiǎng gàosu yī gè hǎo xiāoxi . Я хочу рассказать тебе одну хорошую новость.
  • 你 可以 借给 一 百 块 吗 ? Nǐ kěyǐ jiègěi yī bǎi kuài qián ma? Ты можешь занять мне 100 юайне?
  • 大家 都 “怪叔叔” Dàjiā dōu jiào guàishūshū . Все зовут его "странный дядя".
  • 这 个 人 很 多 Zhè gè rén piàn le hěn duō qián . Этот человек кинул меня на много денег.

В русском языке определенные категории глаголов могут присоединять прямое дополнение. Этом случае речь идет о переходности глаголов. В статье подробно описаны особенности переходных и непереходных глаголов с приведением наглядных примеров.

Что такое переходность глаголов?

Переходность глагола – грамматическая категория глаголов, отражающая способность глагола присоединять прямое дополнение. То есть, переходность указывает, может ли глагол управлять беспредложными существительными, обозначающими объект действия (предмет, человека, животное и т. д.).

Например : посетить выставку, есть конфеты (прямое дополнение); расти на глазах, стоять возле двери (непрямое дополнение).

В русском языке существуют переходные и непереходные глаголы, которые различаются по значению и особенностям управления.

Особенности переходных глаголов

Переходные глаголы – это глаголы, обозначающие отношение либо действие, направленное на определенный объект (предмет, лицо) и переходящее на этот объект. Переходные глаголы управляют беспредложной формой существительного в винительном падеже.

Если глагол находится в отрицательной форме, то управление осуществляется существительным в родительном падеже. Также управление родительным падежом возможно тогда, когда речь идет о части объекта.

ТОП-3 статьи которые читают вместе с этой

Примеры переходных глаголов : приглашать (кого?) подруг, испытывать (что?), не читать (чего?) книг, не получить (чего?) благодарности, выпить (чего?) воды.

С лексической точки зрения переходные глаголы могут обозначать.