Задачи        09.10.2021   

Текст песни государственные гимны стран мира - гимн чили. Текст песни государственные гимны стран мира - гимн чили Текст гимна Чили на аноглийском языке




Текст гимна Чили на родном языке

"Himno Nacional de Chile" (National Anthem of Chile)

Слова: Eusebio Lillo Robles and Bernardo de Vera y Pintado
Музыка: Ramón Carnicer y Battle
Принят: 1828 (музыка), 1818 и 1847 (слова)

Puro, Chile, es tu cielo azulado,
Puras brisas te cruzan también,
Y tu campo de flores bordado
Es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña

Que te dio por baluarte el Señor,

Te promete futuro esplendor.
Y ese mar que tranquilo te baña
Te promete futuro esplendor.

CHORUS:
Dulce Patria, recibe los votos
Con que Chile en tus aras juró:


Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión
O el asilo contra la opresión
O el asilo contra la opresión.

Текст гимна Чили на аноглийском языке

Chile, your sky is a pure blue,
Pure breezes blow across you,
And your field, embroidered with flowers,
Is a happy copy of Eden.
Majestic is the snow-covered mountain

That was given to you by the Lord as a bastion,

Promises future splendour for you,
And the sea that tranquilly washes your shore
Promises future splendour for you.

CHORUS:
Sweet fatherland, accept the vows
With which Chile swore at your altars:


Either you"ll be the tomb of the free
Or the refuge against oppression
Either you"ll be the tomb of the free
Or the refuge against oppression
Or the refuge against oppression
Or the refuge against oppression.

Перевод гимна Чили

1. Ах закончилась кровавая борьба;
Уже он - брат, что вчера захватчик;
Трех веков мы смыли оскорбление
Сражаясь на поле чести.
Кто вчера сгибался рабом
Освобождён наконец и в триумфе он видит;
Свобода - наследство смелого,
Победа смиряется у его ног.

2. Повязка, Чили, без загрязненья лица;
Ты завоевала свое имя в сражении;
Всегда благородная, постоянная и храбрая
Тебя нашли дети Храбрым вождём.
Что тебя свободно спокойно короновали
В искусстве, производстве и мире,
И победе ты споешь тоном
Что внушил страх в деспота смелостью.

3. Ваши имена храбрые солдаты,
Что вы были для страны опорой,
Наша память пронесёт их в сердце;
Чтобы знали наши дети тоже.
Станьте им как кличи смерти
Что исторгнув, ринемся мы в бой,
И, звуча из мужественных уст,
Заставляют всегда тирана дрожать.

4. Если попытаются пушки иностранные
Наши народы осмелясь захватить;
Обнажим немедля сталь
И сумеем победить иль умереть.
С их кровью высокомерной арауканской (бараньей)
Наше незнающие наследственное мужество;
И не дрогнет меч в руке
Защищая Чили честь

5. Чисто Чили твоё небо синевой,
Свежи бризы рассекают твой простор,
И твои поля цветами вышиты,
Это копия счастливого Рая.
Величава эта белая гора
Что тебе дал бастионом сам Сеньор,
И есть море, что покой твой омывает,
Тебе обещая будущее сверкание,

6. Эти одежды, о Родина!, эти цветы
Что обвивают твою плодородную почву,
Не топтать их никогда захватчику;
С твоей тенью их покрыл мир.
Наши груди будут твоим бастионом,
С твоим именем мы сумеем победить,
Или твое благородное, прославленное знамя,
Нас увидит павшими в сраженьи.

Перевод: zarus1.narod.ru

Как и каждая страна, Чили с гордостью владеет собственным гимном: музыкой, слова и мотив которой знает наизусть каждый чилиец с детства. Народ этой страны с гордостью поет национальный гимн, как и должно настоящим гражданам. Чувство, которое вызывает гимн Чили в исполнении всех от мала до велика на празднике Независимости, самом любимом празднике в году, это сопереживание, радостное и искреннее. Стихи первого национального гимна Чили заказали по указу Бернардо О”Хиггинса от 19 июля 1819-го года.

Но увы, аргентинский поэт Бернардо де Вера у Пинтадо, получивший высочайший заказ, успел попасть в немилость Правительства Чили, и ему отказали во въезде в страну, в самый неподходящий момент объявив его врагом государства. Как раз незадолго до этого братья Каррера были расстреляны в Мендозе и политическое напряжение между Чили и Аргентиной весьма возросло.

Без сомнения, после повторного обсуждения вопроса, Вера Пинтадо был благожелательно принят в Чили, где занялся написанием слов национального гимна. Музыку к гимну заказали написать перуанскому композитору Хосе Реверте, но музыка, написанная им не удовлетворила поэта Веру Пинтадо, так как не сочиталась с рифмой стихов. После этого, музыку к национальному чилийскому гимну попросили переписать чилийского музыканта Мануэля Роблеса.

Премьера гимна Чили состоялась двадцатого августа 1820 года в театре Доминго Артеага, который был единственным постоянным театром в Чили в то время. В тот же момент, отмечали день рождения Бернардо О”Хиггинса, выдвижение войск на освободительную кампанию в Перу и открытие нового корпуса театра на перекрестке улиц Компания и Пласа О”Хиггинс.

Чилийским министром иностранных дел в Лондоне, Мариано Эганьей, в 1828-м году была получена критика в отношении музыки национального гимна Чили со стороны влиятельных англичан: по их мнению, музыка недостаточно соответствовала статусу гимна. Не возражая мнению основных союзников и экономических доноров Чили, дон Мануэль попросил создать новую версию музыки испанского композитора Рамона Карнисера, который в то время находился в убежище на территории Великобритании за свои леволиберальные взгляды. Так родилась новая, вторая версия гимна с сохранением старого текста, которую представили в том же театре Доминго Артеага, 23 декабря 1828 года.

Первоначально, население с трудом могло привыкнуть к новому музыкальному сопровождению чилийского гимна, но со временем это все-таки произошло. Вот первая версия государственного чилийского гимна: https://soundcloud.com/patricio-duque-1/himno-nacional-de-chile-1

В 1846 году Испания официально обратилась к правительству Чили с просьбой изменить текст гимна, так как эпоха борьбы за независимость от испанской короны завершилась, и текст со множеством призывов и противоимперских формулировок звучал весьма агрессивно, а между державами к тому времени установились довольно стабильные экономические и политические взаимоотношения. Правительство Мануэля Бульнеса Прието заказало молодому чилийскому поэту Эусебио Лильо Роблесу изменить строки чилийского гимна, выбранные испанцами как оскорбительные и неуместные.

Через год, в 1847 году, окончательная версия национального гимна Чили обрела жизнь и была одобрена (за исключением второго припева, где присутствуют антиколониальные нотки) признанным филологом Андресом Бельо, уважаемым в Чили основателем университета Чили и ярким интеллектуальным деятелем происхождением из Венесуэлы. Уникально то, что в современной версии гимна сохранился первый куплет самого первого текста чилийской национальной песни:

Интересно то, что во время диктатуры Августо Пиночета в официальную краткую версию, которая содержит лишь первую и пятую строфы, добавили строфу номер три, где поется:

“Ваши имена храбрые солдаты,
Что вы были для страны опорой,
Наша память пронесет их в сердце;
Чтобы знали наши дети тоже.
Станьте им как кличи смерти
Что исторгнув, ринемся мы в бой,
И, звуча из мужественных уст,
Заставляют всегда тирана дрожать.”

Как только эпоха правления генерала завершилась, а именно, в 1990-м году эту строфу убрали, и гимн вернулся к своей окончательной версии. Сейчас версию, использовавшуюся во время военной диктатуры 1973-1989 годов принято петь среди военных на их собраниях.

Здесь вы можете послушать современный национальный гимн Чили https://soundcloud.com/ejercitodechile/himno-nacional-de-chile

Национальная песня (Canción Nacional) - государственный гимн Чили, утверждённый в 1828 и ставший вторым по счёту гимном страны, до 1847 сохраняя слова прежнего гимна.

Текст гимна

Гимн Чили. Puro, Chile, es tu cielo azulado, Puras brisas te cruzan también, Y tu campo de flores bordado Es la copia feliz del Edén. Majestuosa es la blanca...

На испанском

Dulce Patria, recibe los votos
con que Chile en tus aras juró
que o la tumba serás de los libres
o el asilo contra la opresión.

I
Ha cesado la lucha sangrienta;
ya es hermano el que ayer invasor;
de tres siglos lavamos la afrenta
combatiendo en el campo de honor.
El que ayer doblegábase esclavo
hoy ya libre y triunfante se ve;
libertad es la herencia del bravo,
la Victoria se humilla a su pie.

II
Alza, Chile, sin mancha la frente;
conquistaste tu nombre en la lid;
siempre noble, constante y valiente
te encontraron los hijos del Cid.
Que tus libres tranquilos coronen
a las artes, la industria y la paz,
y de triunfos cantares entonen
que amedrenten al déspota audaz.

III
Vuestros nombres, valientes soldados,
que habéis sido de Chile el sostén,
nuestros pechos los llevan grabados;
los sabrán nuestros hijos también.
Sean ellos el grito de muerte
que lancemos marchando a lidiar,
y sonando en la boca del fuerte
hagan siempre al tirano temblar.

IV
Si pretende el cañón extranjero
nuestros pueblos, osado, invadir;
desnudemos al punto el acero
y sepamos vencer o morir.
Con su sangre el altivo araucano
nos legó, por herencia, el valor;
y no tiembla la espada en la mano
defendiendo, de Chile, el honor.

V
Puro, Chile, es tu cielo azulado,
puras brisas te cruzan también,
y tu campo de flores bordado
es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
que te dio por baluarte el Señor,
y ese mar que tranquilo te baña
te promete futuro esplendor.

VI
Esas galas, ¡oh, Patria!, esas flores
que tapizan tu suelo feraz,
no las pisen jamás invasores;
con su sombra las cubra la paz.
Nuestros pechos serán tu baluarte,
con tu nombre sabremos vencer,
o tu noble, glorioso estandarte,
nos verá, combatiendo, caer.

Перевод

I
Закончилась кровавая борьба;
Стал уже братом вчерашний захватчик;
Мы смыли оскорбление трёх веков,
Сражаясь на поле чести.
Кто вчера сгибался рабом,
Освобождён наконец и видит себя триумфатором;
Свобода - наследство смелого,
Победа смиряется у его ног.

II
Подними чело, Чили, без смущения;
Ты завоевала свое имя в сражении;
Всегда благородной, постоянной, храброй
Нашли тебя дети Сида.
Что тебя свободно спокойно короновали
В искусстве, производстве и мире,
И победе ты споешь тоном
Что внушил страх в деспота смелостью.

III
Ваши имена храбрые солдаты,
Что вы были для страны опорой,
Наша память пронесёт их в сердце;
Чтобы знали наши дети тоже.
Станьте им как кличи смерти
Что исторгнув, ринемся мы в бой,
И, звуча из мужественных уст,
Заставляют всегда тирана дрожать.

IV
Если попытаются пушки иностранные
Наши народы осмелясь захватить;
Обнажим немедля сталь
И сумеем победить иль умереть.
С их кровью высокомерной арауканской (бараньей)
Наше незнающие наследственное мужество;
И не дрогнет меч в руке
Защищая Чили честь

V
Чисто Чили твоё небо синевой ,
Свежи бризы рассекают твой простор ,
И твои поля цветами вышиты ,
Это копия счастливого Рая .
Величава эта белая гора
Что тебе дал бастионом сам Господь ,
И есть море, что покой твой омывает ,
Тебе обещая будущее сверкание .

VI
Эти одежды, о Родина!, эти цветы
Что обвивают твою плодородную почву,
Не топтать их никогда захватчику;
С твоей тенью их покрыл мир.
Наши груди будут твоим бастионом,
С твоим именем мы сумеем победить,
Или твое благородное, прославленное знамя,
Нас увидит павшими в сраженьи.

Tags: Eusebio Lillo .
Music: Ramon Karniser .

Dulce Patria, recibe los votos
Con que Chile en tus aras juró
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión.

1. Ha cesado la lucha sangrienta;
Ya es hermano el que ayer invasor;
De tres siglos lavamos la afrenta
Combatiendo en el campo de honor.
El que ayer doblegábase esclavo
Libre al fin y triunfante se ve;
Libertad es la herencia del bravo,
La Victoria se humilla a sus pies.

2. Alza, Chile, sin mancha la frente;
Conquistaste tu nombre en la lid;
Siempre noble, constante y valiente
Te encontraron los hijos del Cid.
Que tus libres tranquilos coronen
A las artes, la industria y la paz,
Y de triunfos cantares entonen
Que amedrenten al déspota audaz.

3. Vuestros nombres, valientes soldados,
Que habéis sido de Chile el sostén,
Nuestros pechos los llevan grabados;
Los sabrán nuestros hijos también.
Sean ellos el grito de muerte
Que lancemos marchando a lidiar,
Y sonando en la boca del fuerte
Hagan siempre al tirano temblar.

4. Si pretende el cañón extranjero
Nuestros pueblos osado invadir;
Desnudemos al punto el acero
Y sepamos vencer o morir.
Con su sangre el altivo araucano
Nos legó por herencia el valor;
Y no tiembla la espada en la mano
Defendiendo de Chile el honor

5. Puro, Chile, es tu cielo azulado,
Puras brisas te cruzan también,
Y tu campo de flores bordado
Es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
Que te dio por baluarte el Señor,
Y ese mar que tranquilo te baña
Te promete futuro esplendor.

6. Esas galas, ¡oh, Patria !, esas flores
Que tapizan tu suelo feraz,
No las pisen jamás invasores;
Con tu sombra las cubra la paz.
Nuestros pechos serán tu baluarte,
Con tu nombre sabremos vencer,
O tu noble, glorioso estandarte,
Nos verá combatiendo caer.

Dear homeland , accept voice
All that Chile altars swear
Ile grave thou shalt be free ,
Ile bulwark against oppression.

Ended in a bloody struggle ;
Has become a brother of the last invader ;
We washed insult three centuries ,
Fighting on the field of honor .
Who yesterday bent slave
Finally released and sees himself in triumph ;
Freedom - a legacy of bold ,
Victory humbled at his feet.

Raise your forehead , Chile, without embarrassment ;
You won the battle in his name ;
Always noble , constant , brave
Sid found you children .
What you freely quietly crowned
In art , the production and the world,
And you will sing victory tone
What awed into a despot courage.

Your names are brave soldiers ,
What do you have to support the country ,
Our memory will carry them in my heart ;
To know our children too.
Become them as cries of death
What istorgnuv , rinemsya we fight,
And , sounding of the brave mouth
Always make the tyrant tremble.

If they try to gun foreign
Our nations dared to capture ;
Exposing the steel immediately
And be able to win il die.
With their blood arrogant Araucanian (mutton)
Our ignorant hereditary courage ;
And will not tremble sword in hand
Defending the honor of Chile

Chile clean your blue sky ,
Fresh breezes dissect your space,
And your field flowers embroidered ,
This is a copy of a happy paradise.
This majestic white mountain
What gave you the bastion of the Lord himself ,
And there is the sea that washes your rest ,
You promising future sheen ,

These clothes of Homeland !, these flowers
That wrap around your fertile soil ,
Do not trample on them never invader ;
With your shadow covered their world .
Our breasts are your bastion
With your name , we will be able to win,
Or your noble , glorious banner,
We see the fallen in battle .