Разное        10.02.2022   

Происхождение еврейского языка. Еврейский язык: иврит, идиш — интересные факты

Живой библейский язык

Иврит (עִבְרִית )- один из языков семито-хамитской языковой семьи (семитской группы, ханаанской подгруппы), государственный язык Израиля (второй официальный язык - арабский). Сегодня на нём общаются около 10 миллионов человек, проживающих как в самом Израиле, так и в многочисленных еврейских общинах и диаспорах по всему миру. По статистике, 74% евреев «очень хорошо» говорят на иврите. Другой еврейский язык - идиш , на котором в начале XX века говорило 90% евреев, сегодня уже не пользуется былой популярностью. Число носителей идиш в современном мире - около 500 тыс. человек.

Иврит возник свыше трёх тысяч лет назад и издавна почитался как язык священников. На древнееврейском языке написаны такие священные для иудеев книги как Ветхий Завет (Тора, Невиим, Ктувим), Мишна, Пиют, Мидраши и многие другие. Поэтому его называют «лошн-койдеш» - «святой язык». Кроме того, иврит имеет репутацию языка высокой учёности. На нём были созданы уникальные научные, философские, медицинские, исторические и литературные произведения, вошедшие в кладезь мировой культуры.

В древнем Израиле иврит был разговорным языком, но к концу II века н.э. стал использоваться только для богослужения. С III до XIX вв н.э. иврит оставался лишь письменным языком, таким же, какими сегодня являются латынь и санскрит. В таком законсервированном состоянии он находился до конца XIX века.

В конце XIX и начале XX веков произошло беспрецедентное событие - возрождение древнего иврита. В языкознании язык, который не служит для повседневного устного общения, ни для кого не является родным, и даже если он продолжает использоваться в письменной форме для передачи культурных ценностей, принято называть мёртвым. История не знает фактов возрождения какого-либо мёртвого языка, и даже сама возможность такого явления считалась немыслимой. Тем не менее, иврит, на протяжении 18 столетий считавшийся мёртвым, возродился в живой язык повседневного общения целого народа.

«Отцом» современного иврита считается Элиэзер Бен-Йехуд (1858–1922). Всю свою жизнь он посвятил пропаганде возрождения разговорного иврита как части духовного возрождения еврейской нации. Бен-Йехуд вёл активную пропагандистскую и издательскую деятельность, опубликовал карманный и многотомный словари иврита. В его семье начали говорить только на «святом языке», что привело к «цепной реакции». Инициативу подержали семьи близких друзей Бен-Йехуда, через некоторое время к ней присоединились еврейские репатрианты, прибывавшие в Палестину со всего мира. В 1920 году была создана «Академия языка иврит». В этом же году на территории Британского мандата в Палестине иврит стал одним из трёх официальных языков, наряду с арабским и английским. На распространение современного иврита и расширение его языковых ресурсов большое влияние оказали творчество Менлеле Мохер Сфарима и других известных еврейских писателей. Они продемонстрировали, что древний библейский язык может прекрасно использоваться для описания жизни современных людей.

Одной из причин чудесного возрождения иврита является то, что эта идея стала неотъемлемой частью идеологии сионизма. Данное политическое течение имеет целью воссоединение и возрождение еврейского народа на его исторической родине - в Израиле. Новое еврейское государство стремилось порвать с наследием диаспоры и с языками, на которых говорили евреи в других странах, под чуждым владычеством. Залогом успеха стал добровольный и ещё больше, принудительный выбор иврита как языка повседневного общения в семьях репатриантов. В первые годы существования Израиля политика внедрения иврита нoсила исключитeльно жёcткий харaктер. Лишь только в 1996 году она смягчилась, и были приняты законы о сoхранении культурнoго наследия на других еврeйских языках - идише и лaдино.

Ни в коем случае нельзя сказать, что современный разговорный иврит и древний письменный - это два разных языка. Разумеется, существуют различия в литературном и разговорном стилях, но это всё равно единый язык. Продавец на рынке прекрасно поймёт профессора в университете и адвоката в суде, которые используют высокий иврит, и наоборот. Современные тексты (иврит с начала ХХ века) также читаются без толкового словаря, даже такие сложные, как у классика Ш.И. Агнона.

Официальные документы и пресса Израиля понятны всем слоям его населения. Это стало возможным благодаря многолетней настойчивой политике государства по внедрению иврита, а также работе профессиональных лингвистов, развивающих и преподающих этот язык. Сегодня он с успехом используется даже в таких ультрасовременных сферах как IT, космическая техника и электроника. Израильская академия иврита провела большую работу по развитию и пополнению словарного запаса языка, практически все современные научные термины переведены на иврит.

В Израиле около 30% населения владеет также русским языком. При этом перевод на иврит требуется всегда, если две стороны не владеют общим языком. Обязателен иврит и при подписании различных документов, в делопроизводстве, в международном бизнесе. При наличии разночтений документы на иврите являются определяющими.

Перевод с иврита на русский и с русского на иврит - отдельная сфера лингвистической практики, обладающая своими особенностями. Для тех, кто не является экспертом в данной области, процесс трудоёмок и требует больших затрат времени. При этом для профессионалов, таких как переводчики «Навигатора», ничего сложного в переводе с иврита и на иврит нет. Работа ведётся постоянно, качественно и ответственно.

Сегодня взаимодействие России и Израиля в экономических и культурных вопросах достаточно интенсивно, поэтому услуга перевода с иврита на русский и с русского на иврит является востребованной. Заказав перевод с иврита или на иврит у нас , вы можете быть уверены, что над вашим документом будут работать профессионалы.

Несколько интересных фактов об иврите:

    Название языка עִבְרִית иврит переводится как «еврейская», в женском роде

Это прилагательное, которое в комбинации со словом שׂפה сафа́ переводится как «еврейская речь». Кстати, для освоения современного разговорного иврита достаточно выучить примерно 700 основных слов!

    Иврит - «язык первого человека»

Согласно Библии, Адам, первый человек на Земле, говорил на иврите, божественном языке.

    Ивриту более 3000 лет

Ученые полагают, что в качестве самостоятельного языка иврит оформился между XIII и VII вв. до н.э. К этому периоду относятся наиболее древний литературный источник «Пeснь Дeворы», которая входит в состав Ветхого Завета, и самая древняя надпись на иврите - «калeндарь из Гезера».

    Написание на иврите справа налево

    Иврит использует азбуку с квадратным шрифтом

Каждый знак (буква) вписывается в квадрат. В алфавите иврита 22 буквы и все они обозначают согласные звуки. Чeтыре буквы - א алeф, ה heй, ו вaв и י йoд - инoгда испoльзуются для зaписи гласных (в качестве «матрес лекционис» - «матери чтения»). Пять букв имеют по два очертания. Первое, или основное применяется в начале и середине слова, второе - в конце. Буквы иврита также используются для записи чисел. В Каббале - эзотерическом учении иудаизма, каждая буква имеет ещё и мистическое значение, знание которого позволяет постичь более глубокий сокрытый смысл Торы - Священной книги иудеев. Квадратность букв иврита широко использовалась в архитектуре, каллиграфии и микрографии.

    В письменном иврите нет гласных

В дрeвнем eврейском языкe глaсные не обозначались. Иногда для их обозначения использовали спeциальные знaчки «таги», котoрые выпoлняли рoль орнaмента, украшaвшие нeкоторые буквы алфaвита. Со врeменем были ввeдены специальные значки - огласовки «нэкудот», которые проставляются вокруг букв.

Если попробовать записать русские слова по аналогии с ивритскими, то получится, как будто из суффиксов выкинуты некоторые гласные. Вот простой пример: берём корень «программ», чтобы получить ряд образованных от него слов: «программст», «программнй», «программрвт». Все понятно, хотя чтение текста, в котором не зафиксированы гласные, может поначалу вызывать трудности. Однако если записать слово ספר (как будто написали КНГ) то прочесть его можно было бы как [КНиГа] и как [КоНяГа].

Поэтому для ясности и применяют огласовку - при помощи специальных значков делают подсказки. Гласные обозначаются при помощи точек и штрихов над или над согласными, справа или слева. Это делается чтобы избежать двусмысленности в учебных, религиозных, поэтических текстах.

Такую особенность, как отсутствие гласных на письме, часто используют для создания специальных эффектов и тонкой игры слов. К примеру, когда Шимон Перес получил нобелевскую премию мира, многие ивритские газеты воспользовались идентичным написанием и почти одинаковым звучанием на иврите фамилии министра и слова «премия».

Помимо того, что иврит - один из самых древних и необычных языков, он настолько прост, логичен и красив, что я спешу познакомить с ним и вас. Начнем с основных фактов.

  1. На иврите говорят 9 миллионов человек по всему миру. Из них 7 миллионов в Израиле, а также во многих еврейских общинах по миру: в США, Франции, Канаде.
  2. Древнееврейский язык - один из оригинальных языков Библии.
  3. Современный иврит - официальный разговорный язык государства Израиль наряду с арабским.
  4. На иврите пишут справа налево, к тому же все тетради и блокноты открываются именно в таком виде.
  1. Глаголы в иврите спрягаются в 3-х грамматических временах (настоящее, прошлое, будущее), а форма глагола меняется в зависимости от рода, лица и числа подлежащего. Все как в русском языке. Например, фразу "я думаю/считаю" мужчина говорит אני חושב , а женщина אני חושבת , фраза "мы думаем/считаем" אנחנו חושבים - говорят мужчины, אנחנו חושבות - женщины. В прошлом и будущем форма первого лица одна для всех.
  2. Исторически иврит считался языком израильтян, евреев и их предков. Первые письменные примеры иврита относятся к 12 веку до н.э. После нескольких веков существования, около 200 года до н.э., древнееврейский перестал быть языком повседневного общения. Это произошло по причине его вытеснения в разговорной речи другим языком древних евреев - арамейским.
  3. Несмотря на факт выше древнееврейский остался языком богослужения, Торы, различной литературы, религиозных текстов иудаизма, науки, священных обрядов, а также универсальным языком общения между евреями по всему миру.
  4. Более 1500 лет не использовался в разговорной речи, но снова начал набирать популярность в конце 19 - начале 20 в.в., ближе к началу создания государства Израиль. В результате язык был искусственно воссоздан в современном варианте. Многие устаревшие слова были обновлены, а часть актуальной в наше время терминологии придумана.
  5. Звук "р" в иврите гортанный, как во французском, т.е. произносится задней частью языка.
  6. Все 22 буквы ивритского алфавита являются согласными. Конечно, в словах произносятся гласные звуки, но на письме они не обозначаются.
  7. Исключение: некоторые тексты для изучающих язык, религиозная литература и детские книжки. Здесь к словам добавляются огласовки (некудот) - специальные точки, которые обозначают гласные звуки. Они находятся вверху или внизу согласной, как несколько примеров на картинке.
  1. Глаголы в иврите делятся на 7 групп - биньянов. Каждый глагол, в зависимости от корня, спрягается по типу спряжения своего биньяна. Как ни странно, освоить их не так и сложно. Когда понимаешь логику, новые спрягаешь уже на автомате.
  2. Большое значение в иврите играет корень слова, который состоит из 3-х или 4-х букв и относится к одному из биньянов. На этот корень далее "нанизываются" приставки, суффиксы, окончания. Бывает, если знаешь глагол, можешь образовать из него существительное, прилагательное или наоборот. Например, "писать" לכתוב , "письмо" מכחב , "написанный" כתוב (и еще длинный список подобных слов) образуются от корня כ.ת.ב, который имеет значение "переписка", "написание".
  3. Некоторые буквы в иврите имеют отдельные формы, когда они находятся в конце слова. Буквы צ ,פ ,נ ,מ and כ в конце слова пишутся ץ ,ף ,ן ,ם and ך соответственно.
  4. Я уже писала что многие языки регулируются официальными академиями, например испанский и французский. Эти организации устанавливают грамматические нормативы, контролируют слова, которые добавляются в словарь. Иврит же регулируется академией иврита, которая была учреждена правительством Израиля в 1953 году.
  5. У иврита много сходств с другими семитскими языками в лексике, например, арабским и арамейским. Например, слово "мир" будет שלום на иврите и سلام‎ на арабском. Кстати, эти слово можно использовать в качестве приветствия и прощания.
  6. Предложения на иврите, как и на русском, не включать в себя глагол состояния в настоящем. К примеру, в английском есть глагол "быть" - "to be", который начинающие часто забывают использовать, так как в нашем языке такого нет. Мы говорим "я - твой друг". А в английском "я есть твой друг". Так вот в иврите глагол "быть" тоже опускается. Предложение "я из России" звучит אני מרוסיה .
  7. Смихут - устойчивое сочетание двух существительных или прилагательного и существительного, которое выражает смысловую связь между этими словами. Например, "шоколадный торт" עוגת שוקולד , "школа" (дословно "дом книги") בית ספר .
  8. Ульпан - специальный термин, которым называют школу или курсы для изучения иврита.
  9. Известная многим из фильмов фраза מזל טוב означает пожелание удачи и счастья, используется в качестве пожеланий и поздравлений практически по любому поводу (день рождения, свадьба, успешная сдача экзамена и т.д.)

Если вам интересно больше узнать о иврите и начать изучать этот язык, попробуйте сервис Hebrew Pod . Это англоязычный ресурс, но даже без знания английского вы можете использовать материалы для тренировки понимания. Если же вы знаете английский, вы найдете много информации по лексике, грамматике иврита, культуре Израиля, а также упражнения на запоминание слов.

А вы учили какой-нибудь редкий язык? Расскажите в комментариях, как это было.

Для неискушенного уха русского человека иврит и идиш — взаимозаменяемые понятия, можно сказать, даже синонимы. Но так ли это, и в чем разница? Иврит и идиш — это два языка, на которых разговаривают евреи, но они отличаются друг от друга и возрастом, и происхождением, и сферами употребления, и многим другим. Эта статья посвящена основным различиям между двумя лингвистическими системами. Но сначала нужно дать общую характеристику обоим языкам.

Иврит: происхождение

Отличия

Итак, исходя из всех вышеизложенных фактов относительно этих двух языков, в чем разница? Иврит и идиш имеют некоторые основополагающие различия. Вот они:

  • Иврит на несколько тысячелетий древнее, чем идиш.
  • Иврит относится исключительно к семитским языкам, а в основе идиша, кроме семитских, есть еще и германские, и славянские корни.
  • Текст на идише пишут без огласовок.
  • Иврит намного больше распространен.

Исконные носители, знающие и тот, и другой язык, могут еще лучше объяснить, в чем разница. Иврит и идиш имеют много общего, но основное отличие, скорее всего, заключается не в лексике или грамматике, а в цели употребления. Вот какая пословица существовала среди европейских евреев 100 лет назад про это: "Бог говорит на идише в будни, а на иврите - в субботу". Тогда иврит был языком только для религиозных отправлений, а на идише говорили все. Что ж, сейчас ситуация изменилась в точности до наоборот.

Когда речь заходит о языке евреев, все сразу же вспоминают иврит. На самом деле евреи дали миру еще 2 языка: идиш и ладино.

В чем их сходство и различия?

Иврит , язык евреев, существующий уже свыше трех тысяч лет; древнейшие поддающиеся датировке литературные памятники ИВРИТа, сохраненные библейской традицией, относятся к 12 в. или 13 в. до н. э. (например. Песнь Деборы, Суд. 5:2–31), первая надпись - предположительно к 10 в. до н. э.

Иврит - язык семитского происхождения. К семитским языкам, кроме иврита, принадлежат также арамейский, арабский, аккадский (ассиро-вавилонский), эфиопские и некоторые другие языки Передней Азии. Особенно близки к ивриту финикийский и угаритский языки, принадлежащие вместе с ним к ханаанской ветви семитской группы языков.

Во многом из-за того, что иврит принадлежит к семитской группе языков, евреев по ошибке и отнесли к семитским народам. Отсюда и пошел антисемитизм; сами евреи - представители хасидских народов.

История иврита насчитывает шесть периодов:

Библейский (до II века до н. э.) - на нем написаны книги Ветхого Завета (ивр. ха-Сфарим или ТаНаХ);

Послебиблейский - свитки Мертвого моря (Кумранские рукописи), Мишна и Тосефта (прослеживается влияние арамейского и греческого языков);

Талмудический (масоретский) - длился с III по VII век, когда иврит перестал быть языком повседневного общения, но сохранился как язык письменности и религии. Памятники этого периода - некоторые части Вавилонского и Иерусалимского Талмудов;

Средневековый (до XVIII века) - многообразная религиозная литература, труды по каббале, научные и юридические трактаты, светская поэзия. На протяжении этого периода складывается традиционное произношение различных еврейских общин: ашкеназской, сефардской, йеменской, багдадской и др.;

Эпоха Хаскалы (ивр. «просвещение», культурно-просветительское еврейское движение XVIII-XIX в.в.) - иврит становится языком высокой литературы, обогащается неологизмами;

Современный - с конца XIX века до сего дня. Возрождение иврита как разговорного языка.

Кратко об особенностях ивритского алфавита . Для письма в этом языке применяется еврейский алфавит (ивр. «алеф-бет») в варианте квадратного шрифта, состоящий из 22 согласных букв. Пять букв имеют дополнительное начертание для конечных букв в слове. Четыре согласных буквы в современном иврите используются для записи гласных (эти буквы называются «матери чтения»).

Полная запись класных возможна при помощи огласовок (ивр. «нэкудот») - придуманной в масоретский период системы точек и черточек, стоящих рядом с согласной буквой. Кроме того, еврейские буквы могут применяться для числовой записи, так как каждая буква имеет числовое соответствие (гематрия).

Письмо осуществляется справа налево, отсутствует свойственная европейским языкам разница между прописными и строчными буквами. При письме буквы, как правило, не соединяются между собой.

В конце XIX века начался процесс возрождения иврита, к тому времени давно ставшего мертвым (так называются языки, которые не используются для повседневного общения и не являются для кого-либо родными). Иврит - это единственный пример того, что мертвый язык можно сделать живым! Значительная роль в возрождении иврита принадлежит Элиэзеру Бен-Йехуде (он же Лейзер-Ицхок Перельман). Семья Бен-Йехуды стала первой ивритоговорящей семьей в Палестине, а старший сын Элиэзера - Бен-Цион (позднее принял имя Итамар Бен-Ави) стал первым ребенком, для которого иврит стал родным языком.

Нормой произношения современного иврита стало произношение евреев-сефардов. В 80-х годах XIX века иврит стал языком преподавание в школе Альянса (Иерусалим). В 1884 году Бен-Йехуда основал газету «Ха-Цви» (русск. Газель; Эрец Ха-Цви - Страна Газелей - одно из древних поэтических названий Израиля). Ему же принадлежит заслуга основания Комитета Иврита, ставшего в 1920 году Академией Иврита, а также создание «Полного словаря древнего и современного иврита». Благодаря деятельности Бен-Йехуды и таких, как он, на иврите говорят сегодня примерно 8 миллионов человек.

Идиш (от jüdisch, «еврейский») - язык европейских евреев-ашкеназов, исторически относящийся к средненемецким диалектам верхненемецкой подгруппы западногерманской группы германской ветви индоевропейских языков. Идиш появился в верховьях Рейна между X и XIV веками, в него вошел большой массив слов из древнееврейского и арамейского языков, а позднее - из языков романских и славянских.

Идиш имеет своеобразную грамматику, в пределах которой немецкий корень комбинируется с элементами других языков. В германскую звуковую систему языка также были привнесены славянские элементы - например, шипящие славянские согласные.

До Второй Мировой на идиш общались 11 миллионов евреев. Сегодня точное число носителей языка неизвестно. Данные переписей конца XX - начала XXI позволяют утверждать, что наибольшее число говорящих на идиш евреев проживают в Израиле (более 200 тысяч человек), США (около 180 тысяч), России (более 30 тысяч), Канаде (более 17 тысяч) и Молдавии (порядка 17 тысяч человек). Всего по разным данным на планете живут от 500 тысяч до 2 миллионов человек, говорящих на идиш.

Идиш имеет западное и восточное наречия, в пределах которых различают большое количество диалектов. В среде хасидов США возник общий диалект на основе трансильванского варианта идиш, в СССР в качеств нормативного языка идиш рассматривался вариант с фонетикой белорусско-литовского (северного) и грамматикой украинского (юго-восточного) диалекта. В 20-х годах прошлого века идиш был одним из четырех государственных языков Белорусской ССР.

В языке идиш, как и в иврите, используется квадратный древнееврейский алфавит. Совпадает и направление письма.

О том, какую судьбу переживал идиш, обратимся к статье "Израиль, говорящий на идише" автора А. Локшина:

"Европейские евреи говорили на идише более тысячи лет. В начале XX века литература, созданная на этом языке, представлялась ряду еврейских теоретиков некоей «территорией» для народа, не имевшего родины. Появилось такое понятие, как идишланд – особое еврейское отечество. Впервые этот термин ввел идишист и общественный деятель Хаим Житловский, писавший, что духовно-национальный дом – это то место, где «присутствует наш народный язык и где каждое дыхание и каждое слово помогают поддерживать национальное существование нашего народа ».

Однако в Палестине евреи, чьей «родиной» до тех пор был текст, создавали физический дом, который идентифицировался с одним из языков. Таким образом, часть выдавалась за целое. Выбор иврита как национального языка cтал непосредственным результатом избирательного подхода раннесионистских идеологов к различным периодам истории еврейского народа. Ореолом романтизма оказалось окружено додиаспоральное существование, доизгнаннический период. Древность стала источником легитимизации и предметом восхищения. Язык Библии воспринимался как часть эпохи чистых помыслов и целей. Культура же «идишланда» подверглась решительной переоценке. Одним революционным ударом она была лишена того места, которое занимала.

Традиционный сионистский императив состоял, среди прочего, в том, что прибывшие в Палестину новые поселенцы полностью отказались от всего знакомого и привычного им на старой родине, в тех странах, где они жили на протяжении столетий. Ключевым моментом для переселенцев из Восточной Европы, по мысли историков-традиционалистов, был отказ от идиша в пользу иврита, исключительность которого подчеркивал сионизм. Сионистские идеологи исходили из того, что в Эрец-Исраэль должна быть сформирована новая нация, ничего общего не имеющая с галутными евреями. Идиш же осмыслялся как «жаргон», связанный с культурой отвергаемого галута. О личном и коллективном отказе халуцим-пионеров от языка диаспоры как важнейшем элементе сионистского «рождения заново» пишет целый ряд ведущих израильских исследователей.

Показательно, что именно древнееврейский язык стал основой для новой израильской культуры. Ставится вопрос, на который, собственно, и призвано ответить исследование: «Что же произошло с идишем, с его культурой и носителями этого языка» в стране Израиля?

Идиш отвергался не только как язык галута, но и как язык старого ишува, с которым пионеры-сионисты не желали иметь ничего общего. Действительно, евреи европейского происхождения, жившие в Эрец-Исраэль в середине XIX века, в массе своей разговаривали на идише. Они существовали за счет халуки – системы сборов и пожертвований, совершаемых еврейскими общинами за пределами Страны. Идишеязычный старый ишув разительно отличался от того образа независимого и инициативного еврейского сообщества, который стремились создать сионисты.

Отвержение идиша ранними сионистами было настолько тотальным, что на каком-то этапе они готовы были предпочесть ему не только иврит и связанный с ним комплекс культурных представлений, но даже арабскую культуру. Ведомые романтическими европейскими ориенталистскими представлениями, халуцим рассматривали некоторые ее элементы (одежду, пищу, отдельные обычаи) как диаметрально противоположные еврейской диаспоральной жизни и, следовательно, подходящие для «внедрения» в среду «новых евреев».

В связи с тем, что гебраистская идеология отрицательно относилась к использованию в иврите фраз и слов из других еврейских языков, идишские выражения «прикидывались» иностранными. Таким путем множество заимствований из идиша относительно «бесконфликтно» вошло в современный литературный иврит, а также в ивритский сленг 1940‑х и 1950‑х годов. Хавер цитирует Йосефа Гури, который отмечает, что около четверти из тысячи идиом разговорного иврита являются кальками с идиша.

К 1914 году языком преподавания в еврейских учебных заведениях в Эрец-Исраэль был объявлен исключительно иврит. В 1923 году мандатные власти назвали иврит одним из официальных языков Палестины, наряду с английским и арабским. Лидеры и идеологи ишува уверенно создавали господствующий нарратив, в котором существование альтернативной культуры или даже субкультуры со своим языком было недопустимо, ибо ставило под сомнение полноту успеха сионистского проекта.

Казалось, победа иврита была полной. Официальная установка на «забывание» идиша была настолько тотальной, что даже сам длительный конфликт между ивритом и идишем оказался вытеснен из коллективной памяти. Так, один из столпов израильской историографии Шмуэль Этингер в своем основополагающем труде в качестве ключевого события, приведшего к победе иврита в школах ишува, упоминает… иврито-немецкий «языковой спор» 1913 года (тогда еврейско-немецкая благотворительная организация «Эзра» выступила за введение немецкого языка в качестве языка преподавания в технических школах ишува, что вызвало резкую ответную реакцию).

Большинство жителей нового ишува (еврейской общины после 1880‑х годов) в первые десятилетия его существования оставались естественными носителями идиша и продолжали говорить на этом языке. В то время ишув еще не был способен полноценно функционировать, используя один лишь иврит. Ни основатели Тель-Авива, ни сионистские иммигранты в новых поселениях не заговорили в одночасье на иврите. Впрочем, это не мешало им зачастую пользоваться прилагательным «ивритский» вместо «еврейский»: Тель-Авив – «ивритский» квартал Яффы, «ивритские» рабочие и т. п.

Тот порядок, когда идиш и иврит сосуществовали в еврейских общинах Европы и каждый из них занимал свое место в устоявшейся веками системе, в сионистской Палестине был радикально трансформирован. Иврит был предназначен для повседневного использования, но при этом оставался также и языком высокой культуры, а идиш был полностью делегитимизирован. Официально он стал аномалией, хотя де-факто оставался языком многих, если не большинства, включая и 1930‑е годы. Симптоматичны слова Бен-Гуриона, что в пропаганде сионисты вынуждены использовать многие языки, но для «нашей культурной работы единственным языком остается иврит». По сути такой подход возвращал ситуацию к традиционному разделению на язык высокой культуры (иврит) и утилитарный язык повседневности (идиш).

Двойственное положение идиша состояло в том, что это был родной язык, одновременно любимый и отвергаемый по идеологическим мотивам. Ведущие израильские историки обыкновенно игнорируют психологические трудности «врастания» выходцев из Восточной и Центральной Европы в иврит. Исследование же Хавер позволяет говорить о культурном и ментальном расколе, произошедшем на пересечении идеологии и личного опыта.

Хавер отмечает, что израильские историки литературы, занимающиеся историей ивритской культуры, по сути игнорируют существование в Палестине идишской литературы. Между тем, в период второй алии (1904–1914 годы) литература на идише в Эрец-Исраэль достаточно бурно развивалась. Возможности же тогдашней ивритской словесности были весьма ограничены, так как нормативный стиль новой прозы на иврите возник в конце XIX века, то есть еще до того, как стал реальностью разговорный иврит.

Творчество немалого числа литераторов ишува не укладывается в сионистский нарратив. Они писали на идише либо одновременно на идише и на иврите. Живучесть идишской литературы в ишуве объясняется, среди прочего, тем, что в сравнении с ивритской литература на идише отличалась разноплановостью, гибкостью и давала больше возможностей для отображения социальных и идеологических различий в обществе. Это позволяло идишским писателям Палестины, разделявшим сионистские устремления, создать полифонию, отражавшую гетерогенность раннего ишува.

Писатели, чье творчество анализируется в книге, отражают различные поколенческие, идеологические и эстетические тенденции. Автор рассматривает творчество Залмена Брохеса – писателя периода второй алии, чьи ранние работы носили в основном несионистский характер и предлагали более сложное и разнообразное видение Палестины, чем книги некоторых его (да и наших) современников, идеализирующих сионистскую идентичность первопоселенцев. Другой герой Хавер, Авром Ривес, также стремился отразить культурное и идеологическое многообразие ишува, его произведения «населены» арабами и христианами. Вплоть до своей кончины в середине 1960‑х годов писала на идише и поэтесса Рикуда Поташ…

Более того, ивритская литература также была несвободна от идишских влияний. Анализируя построение предложений и фраз у таких безусловных израильских классиков, как Йосеф-Хаим Бреннер и ранний Агнон, Хавер отмечает определяющее влияние на них языковых структур идиша. Бреннер вообще был одним из немногих публичных деятелей ишува, позволявших себе говорить об идише как о «сионистском языке», «языке наших матерей, который клокочет в наших устах».

Хавер не просто возвращает читателю идишскую культуру ишува и вводит в оборот по сути неизвестные тексты – она прочерчивает непрерывную линию, предлагает альтернативный общепринятому взгляд на историю израильской литературы, выстраивает ее «теневую» версию. Ей удается доказать, что идишская литература была весьма популярна и широко распространена в ишуве – достаточно сказать, что в период между 1928 и 1946 годами в Эрец-Исраэль выходили 26 литературных журналов на идише. Более того, в конце 1920‑х годов идишская культура в ишуве переживает своеобразный «ренессанс» (в том числе и в новом «ивритском» городе Тель-Авиве – в 1927 году число читательских запросов на газеты на иврите и идише в публичной библиотеке Тель-Авива было примерно одинаковым). Отчасти это связано с прибытием иммигрантов четвертой алии (1924–1928 годы) (так называемая «алия Грабского» из Польши), которые широко пользовались идишем и зачастую были далеки от сионизма (не случайно некоторые современники и исследователи обвиняли их в привнесении в палестинскую действительность галутных ценностей).

Тогда же, в 1927 году, советом директоров Еврейского университета в Иерусалиме был одобрен план создания в университете кафедры идиша. Но в то время реализовать этот проект оказалось невозможным. Против открытия кафедры выступили влиятельные сионисты (в том числе Менахем Усышкин), а также радикальная организация Мегиней а-Сафа а-Иврит («Бригада защитников языка иврит»), состоявшая в основном из учащихся гимназии «Герцлия», организовавших травлю Хаима Житловского во время его визита в Палестину еще в 1914 году. «Бригада», основанная в 1923 году, активно действовала до 1936 года, особенно активно в Тель-Авиве и Иерусалиме. В общественном мнении она связывалась с правыми сионистами-ревизионистами. Ее деятельность была направлена главным образом именно против использования идиша (показательно, что английский язык не вызывал у членов «бригады» какой-либо негативной реакции). В связи с предполагаемым открытием кафедры были выпущены плакаты в траурных рамках: «Кафедра жаргона – уничтожение Ивритского университета» и «Кафедра жаргона – идол в Ивритском Храме» (Еврейский университет во многих тогдашних публикациях и выступлениях сравнивался с Храмом). Как видим, юные светские ревнители иврита писали об идише как о целем ба-хейхал – языческом идоле в Храме, – то есть использовали раввинистические источники, чтобы сравнить намерение основать кафедру идиша с осквернением Храма греко-сирийскими завоевателями и римскими императорами в I веке н. э. Идиш, язык тысячелетней культуры, демонизировался как чужой незаконный «жаргон», угрожающий единству, представляющий опасность для формирования новой ивритской нации, символом которой был университет – ее «храм».

И только в 1951 году, после уничтожения идишской культуры в результате Холокоста и политики государственного антисемитизма в Советском Союзе, а также после создания Государства Израиль, когда идиш уже не представлял более опасности для иврита, кафедра идиша наконец была открыта. Ее создание знаменовало начало легитимизации идиша в израильской культуре. Дов Садан, выступая на открытии кафедры, говорил, что идиш помог сохранить иврит. Впрочем, даже здесь идиш низводился к статусу второстепенного культурного явления, существующего на службе у иврита. Очевидной становилась иерархия двух языков, когда иврит являлся господином, а идиш – слугой.

Однако, как показала Хавер, роль идиша в жизни ишува явно выходила за пределы функции сохранения возрожденного иврита. Тот же Дов Садан, который описывал идиш как прислужника иврита, в 1970 году использовал уже совсем иные термины. Говоря о еврейском двуязычии перед идишской аудиторией в Нью-Йорке, Садан описывал уникальное видение идишских писателей ишува: «Эта особая группа имела важное значение – она открыла новые горизонты и новую землю для литературы на идише: Землю Израиля, не как ностальгию по детству или туристическую тему, а как осязаемый каждодневный опыт развития и борьбы ишува».

Хавер не касается периода существования Государства Израиль. Но мы знаем, что идиш так и не был изгнан из коллективной памяти и не был забыт. С началом большой алии из СССР/CНГ, совпавшим с пробуждением в израильском обществе интереса к своим корням и культурному наследию диаспоры, язык европейского еврейства получил государственную поддержку. В настоящее время по всей стране действуют идишские клубы, в Тель-Авиве работает идишский театр, на идише пишет целый ряд израильских авторов (большинство из них выходцы из Советского Союза), в Еврейском университете в Иерусалиме и в Университете Бар-Илан ведется изучение идиша и художественной литературы на этом языке. В некоторых школах Израиля идиш включен в учебную программу."

Интересные факты про идиш:

1) В начале 20 века идиш являлся одним из официальных языков Белорусской Советской республики, а знаменитый лозунг: “Пролетарии всех стран объединяйтесь!”, написанный на идише, увековечил герб республики.

Пролетариэр фун але лендер, фарайникт зих!

2) Одной из причин принятия иврита в качестве официального государственного языка является невероятная схожесть идиша с немецким, что после Второй мировой войны было совсем неуместно.

3) Некоторые слова русского жаргона перекочевали к нам именно из идиша, например: ксива, поц, параша, фраер, шмон и т.д.

4) Профессор лингвистики Тель-Авивского университета Пол Векслер выдвинул гипотезу что идиш произошел не от германской, а от славянской языковой группы, но поклонников данного утверждения практически не нашлось.

5) Три поговорки, которые лучше всего раскрывали разницу между двумя языками примерно 50-100 лет назад:

Иврит учат, а идиш знают.

Кто не знает иврита, тот не образован, кто не знает идиша, тот не еврей.

Бог говорит на идише в будни, а на иврите в субботу.

Все эти поговорки говорят нам о том, что век тому назад идиш был разговорным, будничным языком, который знали абсолютно все, а иврит наоборот являлся священным языком Торы, знакомый не каждому еврею. Но те времена прошли и все поменялось с точностью до наоборот.

Еврейско-испанский язык (сефардский язык, джудесмо, ладино) , разговорный и литературный язык евреев испанского происхождения. До Второй мировой войны значительное число носителей еврейско-испанского языка жило в Греции и Югославии, Болгарии, меньше - в Румынии. В 1970-х гг. число носителей еврейско-испанского языка в мире достигало 360 тыс., из них 300 тыс. жили в Израиле, по двадцать тысяч - в Турции и США и пятнадцать тысяч - в Марокко.

Большая часть словаря и грамматической структуры еврейско-испанского языка восходит к диалектам испанского языка средних веков, хотя прослеживается и сильное влияние каталанского и португальского языков. Влияние иврита проявляется в основном в сфере религиозной терминологии. Лексика еврейско-испанского языка содержит значительное количество заимствований из турецкого, арабского, французского и итальянского языков. В районе восточного Средиземноморья еврейско-испанский язык называют различными именами: джудесмо, ладино, романс, спаньол. Носители еврейско-испанского языка используют с 19 в. название джудесмо, буквально "еврейство" (ср. идиш - идишкайт). Хотя название «ладино» получило широкое распространение, в современной науке принято название «еврейско-испанский язык», в то время как «ладино» закреплено только за языком переводов Библии, содержащим массу заимствований и калек из иврита и копирующим синтаксис иврита. Диалект еврейско-испанского языка, распространенный в Северной Африке, носит название хакетия.

Еврейско-испанский язык пользуется еврейским алфавитом с рядом модификаций для передачи специфических фонем. Ранние тексты написаны квадратными буквами с огласовкой или без нее, однако большая часть печатных изданий пользуется так называемым письмом Раши. В Турции с 1928 г. еврейско-испанский язык пользуется латинским алфавитом в печати.

Согласно одной точке зрения, евреи, живавшие в Испании, использовали тот же язык, что и неевреи, однако их язык сохранил много архаизмов и получил независимое существование после изгнания евреев из страны в 1492 г. Согласно другой точке зрения, широко принятой в современной науке, еврейско-испанский язык задолго до 1492 г. имел отличительные лингвистические особенности не только из-за наличия в нем ивритских слов, но также и в силу влияния других еврейско-романских языков и большей восприимчивости к арабскому влиянию.

В области фонетики для еврейско-испанского языка характерна дифтонгизация гласных о > ue и e > ie, которая распространена и в кастильском диалекте испанского языка, однако во многих словах дифтонгизации не происходит. В еврейско-испанском языке в значительной степени сохраняется и различение трех групп согласных.

Морфологические отличия от испанского языка выражаются в изменении рода некоторых существительных; формы единственного числа используются в значении множественного и наоборот; некоторые местоименные формы используются иначе, чем в литературном испанском языке; сохраняются архаичные формы в спряжении ряда глаголов настоящего времени; использование уменьшительных форм существительных и прилагательных более распространено, чем в современном испанском языке.

Синтаксис еврейско-испанского языка под влиянием разных языков значительно отличается от синтаксиса испанского языка.

Языками, близкими к еврейско-испанскому языку и, очевидно, поглощенными им, являются еврейско-каталанский - язык выходцев из Восточной Испании, а также еврейско-португальский язык. Последний получил самостоятельное развитие в Голландии, Северной Германии и Латинской Америке. В 18 в. еврейско-португальский язык переняли негры Голландской Гвианы (современный Суринам), называвшие его джоутонго (еврейский язык). Только в 19 в. они перешли на голландский язык.

Хотите получать рассылку прямо на электронную почту?

Подпишитесь, и мы будем присылать Вам самые интересные статьи каждую неделю!

Этот язык удивителен. Его алфавит – одна из древнейших, известных человечеству, систем фонетического письма. В нем нет ни гласных, ни заглавных букв. В основе этого языка – жесткая логика. И в то же время это невероятно красивый язык. Знание его пригодится вам не только при посещении Израиля, но и в ходе изучения истории религии. Вы уже догадались, о каком языке идет речь?

Происхождение иврита

Иврит, государственный язык , относится к северо-западной подгруппе семитской языковой семьи. Язык этот одновременно древний и молодой. Его история насчитывает, по крайней мере, три тысячи лет. На протяжении тринадцати веков, со времен завоевания Ханаана вышедшими из Египта израильскими племенами и вплоть до периода, последовавшего за восстанием Бар-Кохбы (132–135 гг. н. э.), иврит был основным разговорным языком еврейского народа. На нем были созданы древнейшие памятники еврейской письменности. В первую очередь, произведения, вошедшие в состав Библии, а также основополагающие тексты Устной Торы: Мишна, Тосефта, галахические мидраши.

После разрушения Второго Храма иврит постепенно вышел из живого употребления. В течение многих веков евреи говорили на других языках: арамейском, греческом, арабском. Тем не менее, на протяжении всей эпохи рассеяния они никогда не переставали молиться, читать и писать на иврите. В этот период продолжала создаваться обширнейшая литература : не только галахические кодексы и религиозные гимны, но и художественная проза, стихи, пьесы. Зачастую иврит служил и средством устного общения, например, при встречах евреев из разных концов мира.

Такая ситуация сохранялась вплоть до конца XIX-го века, когда в Палестину прибыл молодой литовский еврей Элиэзер Перельман, принявший на иврите фамилию Бен-Иегуда. Еще будучи в Литве, он пришел к убеждению, что непременным условием возрождения еврейского народа на земле предков является восстановление национального языка – языка иврит. Свои принципы Бен-Иегуда воплощал, прежде всего, на уровне собственной семьи. Его сын Итамар, родившийся в 1882 году, стал первым ребенком, родным языком которого являлся современный иврит. Запаса слов библейского и талмудического иврита не хватало для обозначения многих современных понятий, поэтому Бен-Иегуде пришлось самому изобретать сотни неологизмов. В 1908 г. он начал публикацию "Полного словаря языка иврит", основанного на изучении сотен книг, написанных в разные эпохи. Работа над словарем была завершена лишь в 1958 г., годы спустя после смерти самого Бен-Иегуды.

Новая жизнь языка иврит

Возрождение иврита в качестве разговорного языка в конце XIX-го и начале XX-го века – уникальное явление в истории мировой культуры. Сегодня это не только официальный язык государства Израиль – на нем говорят миллионы жителей страны, издаются газеты, книги, журналы, вещают десятки телеканалов и радиостанций. Иврит также является средством общения евреев, проживающих в различных странах диаспоры. С начала 70-х годов рост национального самосознания стал пробуждать у них интерес к изучению современного иврита. Во множестве стран мира при синагогах и еврейских общинных центрах действуют языковые курсы (ульпаны) и кружки. Иврит можно изучать и во многих университетских центрах. Процесс этот не миновал и советское еврейство. После шестидневной войны 1967 года национальное пробуждение в среде советских евреев привело к созданию десятков подпольных ульпанов и курсов по изучению языка иврит и еврейской традиции. Многие из пионеров возрождения иврита в СССР преследовались властями и были приговорены к длительным срокам заключения. После крушения Советского Союза ситуация эта в корне изменилась, и сегодня изучение иврита во всех странах СНГ открыто и доступному каждому.

Иврит сохраняет связь времен

Благодаря ивриту каждый израильский школьник имеет возможность без посредников знакомиться с шедеврами древней еврейской литературы в оригинале – Библией, Мишной, мидрашами, средневековой поэзией. Знание иврита позволяет евреям диаспоры принимать активное участие в молитвах и других церемониях традиционного жизненного цикла . Изучение иврита является непременным атрибутом процесса подготовки к бар\бат-мицве во всех еврейских общинах мира. Чтение подростком Торы в ходе церемонии совершеннолетия является ярким воплощением живой связи поколений, прочным мостом из прошлого в будущее. Знание иврита является важным элементом сопричастности к той общности, которую именуют еврейским народом.

Григорий Котляр

Раввин реформистского направления в иудаизме. Руководит подготовкой к гиюру в Израильском Движении Прогрессивного Иудаизма.